Traduzione

Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza Concluso il 31 maggio 2018 Approvato dall'Assemblea federale il ...

Entrato in vigore mediante scambio di note il ...

La Confederazione Svizzera (di seguito denominata «Svizzera») e la Georgia, di seguito denominate singolarmente «Parte» o collettivamente «Parti», consapevoli dell'importanza che una protezione efficace dei diritti di proprietà intellettuale riveste per lo sviluppo di una cooperazione commerciale mutualmente vantaggiosa tra le Parti; ricordando l'Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) e la Georgia1, in particolare l'articolo 8 dell'allegato XV; riconoscendo l'importanza delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza per il commercio e lo sviluppo economico locale delle Parti; al fine di favorire e sostenere il commercio bilaterale di prodotti identificati con indicazioni geografiche e denominazioni di origine nonché di prodotti e servizi identificati con indicazioni di provenienza; animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione tra le Parti per quanto attiene alla protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza; e riaffermando l'accordo teso a creare le condizioni favorevoli a una simile protezione concludendo un accordo bilaterale sulla protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza, hanno convenuto quanto segue:

1

RS 0.632.313.601

2018-1716

1477

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Art. 1

FF 2019

Campo d'applicazione

(1) In conformità ai principi di non discriminazione e reciprocità, le Parti riconoscono e proteggono reciprocamente le indicazioni geografiche, le denominazioni di origine e le indicazioni di provenienza nonché gli emblemi di Stato, quali stemmi e bandiere, di cui all'articolo 2.

(2) Per «indicazioni geografiche» si intendono le indicazioni che identificano un prodotto come originario del territorio di una Parte, o di una regione o località di detto territorio, quando una determinata qualità, la notorietà o un'altra caratteristica del prodotto sia essenzialmente attribuibile alla sua origine geografica. Le «denominazioni di origine» sono considerate una sottocategoria delle indicazioni geografiche in virtù della legislazione nazionale delle Parti.

(3) Per «indicazioni di provenienza» si intendono i riferimenti diretti o indiretti all'origine geografica dei prodotti o servizi.

(4) Gli allegati del presente Accordo formano parte integrante dello stesso.

Art. 2

Indicazioni protette

Sono protette le indicazioni seguenti (di seguito denominate «indicazioni protette»): (1) In Svizzera: (a) le designazioni della Georgia elencate nell'allegato I e qualsiasi altra indicazione utilizzata per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali ufficiali; (b) gli emblemi di Stato della Georgia raffigurati nell'allegato II; (c) le indicazioni geografiche della Georgia elencate nell'allegato III.

(2) In Georgia: (a) le designazioni della Svizzera elencate nell'allegato I e qualsiasi altra indicazione utilizzata per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali ufficiali; (b) gli emblemi di Stato della Svizzera raffigurati nell'allegato II; (c) le indicazioni geografiche della Svizzera elencate nell'allegato III.

(3) Negli allegati I e III le designazioni di cui ai paragrafi 1 e 2 sono elencate nell'alfabeto georgiano e in quello latino. In conformità all'articolo 3 tali traslitterazioni o trascrizioni possono essere utilizzate per etichettare e contrassegnare i prodotti o servizi interessati.

1478

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Art. 3

FF 2019

Portata della protezione

(1) Fatti salvi gli articoli 22 e 23 dell'Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio (di seguito denominato «Accordo TRIPS») 2, le Parti adottano tutte le misure necessarie, in conformità al presente Accordo, a garantire una protezione reciproca delle indicazioni di cui all'articolo 2. Ciascuna delle Parti fornisce alle parti interessate di cui all'articolo 6 i mezzi giuridici per impedire l'uso di tali indicazioni nelle situazioni elencate nel presente articolo.

(a) Fatto salvo l'articolo 10 della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale del 20 marzo 18833, riveduta a Stoccolma il 14 luglio 1967 e modificata il 28 settembre 1979 (di seguito denominata «Convenzione di Parigi»), le indicazioni elencate nell'allegato I e gli emblemi di Stato4 raffigurati nell'allegato II sono protetti contro: (i) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti non originari del Paese designato5 o della regione designata o che non soddisfano le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l'indicazione; (ii) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per servizi che non soddisfi le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l'indicazione.

(b) Le indicazioni geografiche elencate nell'allegato III e altre indicazioni geografiche delle Parti conformi alla definizione di cui all'articolo 22 paragrafo 1 dell'Accordo TRIPS sono protette contro: (i) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti comparabili ai prodotti cui si applica l'indicazione geografica, non originari del luogo identificato dall'indicazione o che non soddisfano le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l'indicazione; (ii) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti non comparabili ai prodotti cui si applica l'indicazione geografica o per servizi, quando l'uso indichi o suggerisca un legame tra tali prodotti o servizi e i beneficiari dell'indicazione geografica e rischi di pregiudicarne gli interessi o, se del caso, quando, per via della reputazione dell'indicazione geografica nella Parte interessata, l'uso rischi ingiustamente di compromettere o indebolire tale reputazione o ne tragga impropriamente vantaggio; 2 3 4 5

RS 0.632.20, all. 1C RS 0.232.04 Gli stemmi sono riservati per un uso ufficiale, impregiudicate le eccezioni previste dalla rispettiva legislazione nazionale.

Secondo la legislazione svizzera, il territorio rilevante per l'uso di indicazioni di provenienza svizzere per prodotti naturali e derrate alimentari include il Principato del Liechtenstein, le enclavi di Büsingen am Hochrhein e Campione d'Italia; secondo la legislazione svizzera, il territorio rilevante per l'uso di indicazioni di provenienza svizzere per prodotti naturali include le zone franche del Paese di Gex e dell'Alta Savoia e i terreni sfruttati da aziende agricole svizzere nelle zone di confine.

1479

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

(iii) qualsiasi altra pratica che possa indurre i consumatori in errore quanto all'origine, alla provenienza o alla natura dei prodotti.

(2) La protezione conferita al paragrafo 1 si applica parimenti nelle situazioni seguenti, anche se è indicata la vera origine dei prodotti o servizi: (a) l'indicazione protetta è utilizzata in traduzione, trascrizione o traslitterazione; (b) l'indicazione protetta è utilizzata in una forma modificata, se tale uso comporta un rischio di confusione per il pubblico rilevante; oppure (c) l'indicazione protetta è accompagnata da espressioni quali «stile», «genere», «tipo», «alla maniera», «imitazione», «metodo», «prodotto come in», «come», «analogo» o altri termini simili, compresi i segni grafici che possono creare confusione, anche se il prodotto designato è utilizzato quale ingrediente.

(3) La protezione conferita ai paragrafi 1 e 2 si applica anche nel caso di prodotti importati nel territorio di una Parte e di prodotti originari del territorio delle Parti destinati all'esportazione. Le Parti abilitano le autorità competenti ad agire di propria iniziativa, anche per quel che concerne il transito di prodotti.

(4) La registrazione di un marchio contrario alle disposizioni di cui al paragrafo 1 o 2 è rifiutata o invalidata d'ufficio, se la legislazione delle Parti lo consente, o su richiesta di una Parte interessata. Se un marchio è stato depositato o registrato in buona fede, o se è stato acquisito tramite l'uso in buona fede prima dell'entrata in vigore del presente Accordo, il marchio può essere utilizzato e rinnovato nonostante la protezione o l'uso dell'indicazione di provenienza o dell'indicazione geografica definite nel presente Accordo, a condizione che non sussistano altri motivi che giustifichino l'invalidazione o la revoca del marchio in virtù della legislazione della Parte interessata.

(5) Le Parti non sono tenute a proteggere un'indicazione di cui all'articolo 2: (a) qualora, tenuto conto della reputazione o della notorietà di un marchio, la protezione possa indurre in errore i consumatori sull'effettiva identità del prodotto o servizio. La disposizione non si applica alle indicazioni di cui all'articolo 2 paragrafo 1 lettera (a) e paragrafo 2 lettera (a); (b) qualora, tenuto conto del nome di una varietà vegetale o razza animale, la protezione possa
indurre in errore i consumatori sull'effettiva origine del prodotto.

(6) Le eccezioni di cui all'articolo 24 paragrafi 4, 6 e 7 dell'Accordo TRIPS non si applicano alle indicazioni protette di cui all'articolo 2 paragrafo 1 lettere (a) e (c) e all'articolo 2 paragrafo 2 lettere (a) e (c).

(7) In conformità a quanto prescritto dall'articolo 6ter della Convenzione di Parigi, entrambe le Parti impediscono che gli emblemi di Stato dell'altra Parte siano utilizzati o registrati come marchi o altri titoli protetti, quali i nomi di aziende o i nomi di associazioni, in modo non conforme alle condizioni definite nelle leggi e nei rego1480

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

lamenti della Parte interessata. Tale protezione si applica altresì ai segni potenzialmente confondibili con gli emblemi di Stato delle Parti.

Art. 4

Indicazioni omonime

(1) In caso di omonimia tra indicazioni: (a) qualora un'indicazione protetta di una delle Parti sia identica o simile a un'indicazione protetta dell'altra Parte, la protezione è conferita a entrambe le indicazioni, a condizione che l'indicazione protetta sia stata usata tradizionalmente e costantemente e che il prodotto o servizio non sia impropriamente presentato come originario del territorio dell'altra Parte; (b) qualora un'indicazione protetta di una delle Parti sia identica o simile a un'indicazione che fa riferimento al territorio di una terza parte, l'indicazione può essere utilizzata per designare e presentare un prodotto fabbricato o un servizio con origine nell'area geografica a cui fa riferimento, a condizione che sia stata usata tradizionalmente e costantemente, che il suo uso a tale scopo sia regolamentato dal Paese di origine e che il prodotto o servizio non sia impropriamente presentato come originario del territorio della Parte interessata.

(2) Nei casi di cui al paragrafo 1, le Parti definiscono le condizioni pratiche per distinguere le indicazioni omonime interessate, garantendo un trattamento equo dei produttori e dei fornitori di servizi interessati e che i consumatori non siano indotti in errore.

Art. 5

Eccezioni

(1) Le disposizioni del presente Accordo non impediscono a nessuno di esercitare il diritto di utilizzare, nell'ambito di operazioni commerciali, il proprio nome o il nome del proprio predecessore commerciale, a condizione che tale uso non induca in errore i consumatori.

(2) Nessuna disposizione del presente Accordo obbliga una Parte a proteggere un'indicazione dell'altra Parte che non è più protetta nel Paese di origine o che è caduta in disuso in tale Paese. Le Parti si notificano a vicenda se un'indicazione non è più protetta nel Paese di origine.

Art. 6

Beneficiari

Beneficiano della protezione conferita dal presente Accordo persone fisiche e giuridiche, federazioni, associazioni e organizzazioni di produttori, di fornitori di servizi, di commercianti e di consumatori nonché autorità nazionali. Tali beneficiari sono considerati parti interessate, purché abbiano un interesse legittimo e risiedano o abbiano la loro sede principale nel territorio di una delle Parti. Le Parti garantiscono che la protezione conferita dal presente Accordo sia attuabile dalle parti interessate in virtù delle rispettive legislazioni nazionali.

1481

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Art. 7

FF 2019

Presentazione ed etichettatura

Qualora la descrizione, la presentazione o l'imballaggio di un prodotto o servizio, in particolare sull'etichetta, nella pubblicità o sui documenti ufficiali o commerciali, sia contraria al presente Accordo, le Parti adottano le misure amministrative necessarie e forniscono i mezzi giuridici opportuni al fine di impedire qualsiasi atto di concorrenza sleale e qualsiasi uso ingannevole o fraudolento delle indicazioni protette.

Art. 8

Punti di contatto

(1) Le autorità designate nell'allegato IV del presente Accordo fungono da punti di contatto tra le Parti al fine di monitorare l'evoluzione del presente Accordo e di intensificare la cooperazione e il dialogo in materia di indicazioni geografiche e indicazioni di provenienza. I punti di contatto vegliano al buon funzionamento del presente Accordo ed esaminano qualsiasi questione derivante dalla sua applicazione ed esecuzione. In particolare, sono responsabili per: (a) qualsiasi modifica a norma dell'articolo 11 paragrafi 3 e 4; (b) lo scambio di informazioni sugli sviluppi legislativi e politici in materia di indicazioni geografiche, indicazioni di provenienza e qualsiasi altra questione di reciproco interesse in tale ambito; (c) lo scambio di informazioni sulle indicazioni geografiche e sulle indicazioni di provenienza al fine di valutare l'opportunità di una loro protezione in conformità al presente Accordo.

(2) I punti di contatto adottano le loro decisioni di comune accordo. Si riuniscono su richiesta di una delle Parti a una data, in un luogo e secondo modalità (compresa eventualmente la videoconferenza) fissati di comune accordo dalle Parti, e comunque non oltre 90 giorni dalla data della richiesta. I punti di contatto così riuniti adottano il proprio regolamento interno di comune accordo.

Art. 9

Procedura per l'uso non conforme di indicazioni protette

(1) Qualora una delle Parti abbia ragione di sospettare che: (a) una delle indicazioni protette definite all'articolo 2 sia utilizzata o sia stata utilizzata in ambito commerciale tra le Parti in modo non conforme a questo Accordo; e che (b) tale non conformità rivesta un interesse specifico per la Parte interessata e possa dare luogo a misure amministrative o azioni giudiziarie, la Parte interessata lo comunica tempestivamente al punto di contatto dell'altra Parte, fornendo le informazioni rilevanti in merito all'uso non conforme.

(2) Le informazioni da comunicare in conformità al paragrafo 1 sono accompagnate da documenti ufficiali, commerciali o altri documenti rilevanti e definiscono le

1482

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

possibili misure amministrative o azioni giudiziarie. Le informazioni includono, segnatamente, i seguenti dettagli sul prodotto o servizio in questione: (a) il produttore o chiunque detenga il prodotto, o il prestatore del servizio; (b) la composizione del prodotto o il contenuto del servizio; (c) la descrizione e la presentazione e/o l'imballaggio del prodotto o servizio; (d) la descrizione della presunta non conformità alle norme applicabili in merito: (i) alla produzione del prodotto o alla prestazione del servizio, o (ii) alla commercializzazione del prodotto o servizio.

(3) La Parte che riceve le informazioni valuta il caso e informa l'altra Parte dell'esito della valutazione e di qualsivoglia misura attuata in virtù dell'articolo 3 o di qualsivoglia mezzo giuridico atto a impedire l'uso non conforme secondo la legislazione nazionale.

Art. 10

Registri ed elenchi nazionali

(1) Fatte salve le disposizioni di cui all'articolo 3 paragrafo 5, la registrazione di un'indicazione non ancora inclusa nell'allegato III o la sua aggiunta nei registri e negli elenchi nazionali di una delle Parti annoverati nell'allegato V del presente Accordo è ammessa dalle autorità competenti dell'altra Parte quale prova che tale indicazione soddisfa le condizioni previste per le indicazioni geografiche di cui all'articolo 1 paragrafo 2.

(2) La presente disposizione è applicabile fintanto che l'indicazione interessata non è stata esaminata dall'altra Parte in virtù dell'articolo 11 paragrafo 3.

Art. 11

Modifiche

(1) Ciascuna Parte può chiedere per scritto la modifica del presente Accordo.

(2) Il corpo del presente Accordo è modificato per mutuo consenso delle Parti.

Qualsivoglia modifica entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti si scambiano l'ultima nota diplomatica per informarsi dell'avvenuto espletamento delle condizioni giuridiche necessarie per la sua entrata in vigore.

(3) Se un'indicazione elencata negli allegati I o III o un emblema di Stato raffigurato nell'allegato II non è più protetto, è modificato, o se un'indicazione o un emblema di Stato non ancora incluso negli allegati I, II e III è considerato protetto, la Parte notifica tali modifiche all'altra Parte tramite i punti di contatto di cui all'allegato IV.

I punti di contatto decidono in merito alle modifiche in forma scritta entro 12 mesi a decorrere dalla notifica. La decisione specifica anche la data dell'entrata in vigore delle modifiche.

(4) Ciascuna Parte può modificare i rispettivi elenchi contenuti negli allegati IV e V del presente Accordo mediante nota diplomatica. Tali modifiche entrano in vigore il giorno nel quale l'altra Parte riceve la notifica.

1483

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Art. 12

FF 2019

Misure transitorie

(1) I prodotti o servizi contrassegnati con una delle indicazioni di cui all'articolo 2 che, al momento dell'entrata in vigore del presente Accordo, erano già stati fabbricati o forniti, contrassegnati e presentati in maniera conforme alla legge, ma che non possono essere contrassegnati con tale indicazione in virtù del presente Accordo, possono essere commercializzati dai grossisti e dai produttori o dai fornitori di servizi per un periodo di un anno a decorrere dall'entrata in vigore del presente Accordo e dai distributori fino a esaurimento delle scorte.

(2) I prodotti fabbricati, contrassegnati e presentati o i servizi contrassegnati e presentati in conformità al presente Accordo, la cui descrizione o presentazione e/o il cui imballaggio risulta non conforme all'Accordo a seguito di una modifica dello stesso, possono essere commercializzati fino a esaurimento delle scorte, salvo accordo contrario tra le Parti.

Art. 13

Consultazioni

Qualsiasi contenzioso tra le Parti relativo all'applicazione o all'interpretazione del presente Accordo è risolto tempestivamente mediante consultazioni tra le Parti.

Art. 14

Disposizioni finali

(1) Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al mese in cui le Parti scambiano note diplomatiche informandosi dell'avvenuto espletamento delle rispettive procedure giuridiche interne necessarie per la sua entrata in vigore.

(2) Ciascuna Parte può denunciare il presente Accordo mediante notifica scritta all'altra Parte. La denuncia del presente Accordo ha efficacia sei mesi dopo la data in cui l'altra Parte riceve la notifica.

In fede di che i firmatari, quali rappresentanti autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.

Fatto a Berna, il 31 maggio 2018, in duplice esemplare nelle lingue georgiana, francese e inglese, ciascuna versione facente ugualmente fede. In caso di incoerenza tra le versioni, fa fede la versione inglese.

Per la Svizzera:

Per la Georgia:

...............

...............

1484

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Allegato I6

a) Georgia: nomi del Paese e delle divisioni territoriali ufficiali protette in virtù dell'art. 2 par. 1 lett. (a) Nomi del Paese

Aggettivi

Georgia Georgien Géorgie Georgia

Georgian georgisch géorgien georgiano


Sakartvelo


Kartuli

Nomi delle divisioni territoriali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni

Autonomous Republic of Abkhazia Autonome Republik Abchasien

République autonome d'Abkhazie Repubblica autonoma di Abkhazia



Autonomous Republic of Adjara Autonome Republik Adscharien République autonome d'Adjarie Repubblica autonoma di Agiaria



Guria Gurien Gourie Guria



Imereti Imeretien Imérétie Imerezia

6

Le traslitterazioni, trascrizioni e traduzioni fornite hanno funzione esemplificativa. Esse non limitano la portata dell'art. 3 par. 2.

1485

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Nomi delle divisioni territoriali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni



Kakheti Kachetien Kakhétie Cachezia



Mtskheta-Mtianeti Mzcheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti

--

Racha-Lechkhumi-Kvemo Svaneti Racha-Lechkhumi-Niederswanetien Ratcha-Letchkhoumie-Basse Svanécie Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti

-

Samegrelo-Zemo Svaneti Mingrelien-Oberswanetien Mingrélie-Haute Svanécie Mingrelia-Alta Svanezia

-

Samtskhe-Javakheti Samzche-Dschawachetien Samtskhé-Djavakhétie Samtskhe-Javakheti



Kvemo Kartli Niederkartlien Basse Kartlie Kvemo Kartli



Shida Kartli Innerkartlien Kartlie intérieure Shida Kartli

1486

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

b) Svizzera: nomi del Paese e dei Cantoni protetti in virtù dell'art. 2 par. 2 lett. (a) Nomi del Paese

Aggettivi

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni

Schweiz

Schweizer, Schweizerisch

/ /

Suisse

suisse

/

Svizzera

svizzero

/

Svizra

svizzer

/

Switzerland

Swiss

,



/

Helvetia

helvetisch

;

Helvétie

hélvetique

;

Elvezia

elvetico

;

Helvetia

Helvetic

,





Nomi dei Cantoni

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Aargau Argovie Argovia






Appenzell Ausserrhoden Appenzell Rhodes-Extérieures Appenzello Esterno


-

-

1487

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Nomi dei Cantoni

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Appenzell Innerrhoden Appenzell Rhodes-Intérieures Appenzello Interno


-

-

Basel-Landschaft Bâle-Campagne Basilea Campagna Basel Country







Basel-Stadt Bâle-Ville Basilea Città Basel City







Bern Berne Berna






Fribourg Freiburg Friburgo






Genève Genf Ginevra Geneva







1488

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Nomi dei Cantoni

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Glarus Glaris Glarona






Graubünden Grigioni Grischun Grisons







Jura Giura






Luzern Lucerne Lucerna






Neuchâtel Neuenburg





Nidwalden Nidwald Nidvaldo






Obwalden Obwald Obvaldo






1489

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Nomi dei Cantoni

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Schaffhausen Schaffhouse Sciaffusa






Schwyz Schwytz Svitto






Solothurn Soleure Soletta






St. Gallen Saint-Gall San Gallo




-

Thurgau Thurgovie Turgovia






Ticino Tessin






Uri




1490

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Nomi dei Cantoni

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Vaud Waadt





Valais Wallis Vallese






Zug Zoug Zugo






Zürich Zurich Zurigo






1491

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Allegato II

a) Emblemi di Stato della Georgia protetti in virtù dell'art. 2 par. 1 lett. (b) Stemmi:

Bandiera:

1492

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

b) Emblemi di Stato della Svizzera protetti in virtù dell'art. 2 par. 2 lett. (b) Stemma:

Bandiera:

1493

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Allegato III7

a) Indicazioni della Georgia protette in virtù dell'articolo 2 par. 1 lett. (c) Denominazioni (aggettivi)

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in inglese (aggettivi)

Categorie di prodotto



Acharuli Chlechili Adjarian Chlechili

Formaggi



Akhalkalakis Kartopili Akhalkalaki potato

Patate



Akhasheni

Vini

()

Ateni (Atenuri)

Vini



Bolnisi

Acque minerali



Borjomi

Acque minerali



Chacha

Distillati



Chogi

Formaggi



Churchkhela

Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi



Dambalkhacho

Formaggi



Guda8

Formaggi



Gurjaani

Vini



Imeruli Kveli Imeretian cheese

Formaggi

()

Kakheti (Kakhuri)

Vini

7 8

Le traslitterazioni, trascrizioni e traduzioni fornite hanno funzione esemplificativa. Esse non limitano la portata dell'art. 3 par. 2.

La protezione dell'indicazione geografica «Guda» per un formaggio di provenienza georgiana non pregiudica l'uso del nome «Gouda» per un determinato tipo di formaggio e quale elemento di denominazioni composte protette come indicazioni geografiche per Paesi terzi.

1494

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Denominazioni (aggettivi)

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in inglese (aggettivi)

Categorie di prodotto



Kardenakhi

Vini



Kartuli Kveli Georgian cheese

Formaggi



Khvanchkara

Vini



Kindzmarauli

Vini



Kobi

Formaggi



Kotekhi

Vini



Kutaisis Mtsvanili Kutaisi greens

Prodotti orticoli



Kvareli

Vini



Machakhelas Tapli Machakhela honey

Miele



Manavi

Vini



Matsoni

Prodotti lattieri fermentati



Megruli Sulguni Megrelian Sulguni cheese

Formaggi



Meskhuri Chechili Meskhetian Chechili

Formaggi



Mitarbi

Acque minerali



Mukuzani

Vini



Nabeghlavi

Acque minerali



Napareuli

Vini



Sairme

Acque minerali



Skuri

Acque minerali



Sulguni

Formaggi

1495

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni (aggettivi)

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in inglese (aggettivi)

FF 2019

Categorie di prodotto



Svanuri Sulguni Svanetian Sulguni cheese

Formaggi



Sviri

Vini



Teliani

Vini



Tenili

Formaggi



Tibaani

Vini



Tkibulis Mtis Chai Tkibuli Mountain tea





Tsinandali

Vini



Tushuri Guda9 Tushetian Guda cheese

Formaggi



Tvishi

Vini



Utsera

Acque minerali



Vazisubani

Vini



Zvare

Acque minerali

b) Indicazioni della Svizzera protette in virtù dell'articolo 2 par. 2 lett. (c) Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Aargau Aargauer Bure Kirsch

9

Aargau cherry spirit

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto



Vini



/ Distillati


La protezione dell'indicazione geografica «Guda» per un formaggio di provenienza georgiana non pregiudica l'uso del nome «Gouda» per un determinato tipo di formaggio e quale elemento di denominazioni composte protette come indicazioni geografiche per Paesi terzi.

1496

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Categorie di prodotto

Abricotine / Eau- Abricotine / /-- ' Distillati de-vie d'abricot du Valais apricot / / Valais spirit

Absinthe du Val-de-Travers



--
/--

Distillati

Adelboden

/

Acque minerali

Aigle

/

Vini

Appenzell

/

Acque minerali

Appenzell Ausserrhoden


/


Vini

Appenzeller

/

Birre

Appenzeller

/

Formaggi

Appenzeller Alpenbitter

Val-deTravers absinth

Appenzell Alps herbal spirit

Distillati

/



Appenzeller Biber / Appenzeller Biberli

/
/ /

Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Appenzeller Mostbröckli


/


Carni

Appenzeller Pantli


/

Carni

1497

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Appenzeller Siedwurst

Appenzell

boiled sausa- / ge


FF 2019

Categorie di prodotto

Carni

Aproz

/

Acque minerali

Aubonne

/

Vini

Auvernier



Vini

Baarer

/

Birre

Badener

/

Birre

Baselbieter Burgermeister


/



Distillati

Baselbieter Kirsch Basel cherry / Distillati spirit

Baselbieter Marc

/


Distillati

Baselbieter Mira- Basel mirabelle belle spirit


/
()


Distillati

Baselbieter Pflümli

Basel plum spirit


/


Distillati

Baselbieter Zwetschgenwasser

Basel prune spirit


/


Distillati

-/

Vini

Basel-Landschaft

1498

Basel grape marc spirit

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Basel-Stadt Basler Eierkirsch

FF 2019

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

-/

Vini

Basel cherry / and egg

liqueur


Distillati

Basler Läckerli

/


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Bellinzona

/

Vini

Bern Berne

//

Vini


/


Distillati


/


Distillati

Bernbieter Birnenbrand

Bern pear spirit

Bernbieter Cherry Bern cherry Brandy Liqueur liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bern Morello cherry liqueur /


Distillati

Bernbieter Kirsch Bern cherry spirit

Distillati
/


Bernbieter Kirschen Liqueur

Bern cherry liqueur


/


Distillati

Bernbieter Kräuterbitter

Bern herbal spirit


/



Distillati

1499

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Bernbieter Mirabellen

Bern mirabel- / Distillati le spirit
()


Bernbieter Zwetschgenwasser

Bern prune spirit


/


Categorie di prodotto

Distillati

Berner Alpkäse / Bern alpine / Berner Hobelkäse cheese / Bern / planing
/
cheese

Formaggi

Berner Haselnusslebkuchen

Bern hazelnut gingerbread /


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Berner Honiglebkuchen

Bern honey gingerbread


/


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Berner Zungenwurst

Bern tongue sausage

/ Carni


Bérudge de Cornaux

Cornaux Distillati


/
Bérudge plum spirit


Bex



Vini



Bielersee Lac de Bienne



Vini



/



Bois du Jura

1500

Jura wood



/

Legname

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Boîte à musique de Sainte-Croix

Sainte-Croix music box /-


Bonvillars

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

/

FF 2019

Categorie di prodotto

Meccanica

Vini

Bouchon vaudois Vaud cork- / shaped biscuit

Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Boutefas

Carni

/

Brandy du Valais Valais brandy /


Distillati

Brienzer Holzsch- Brienz wood- nitzerei carving /


Artigianato

Bündner Alpkäse

Formaggi

Grisons
/
alpine cheese


Bündner Bergkäse Grisons mountain cheese


/


Formaggi

Bündner Nusstorte Bündner / Engadiner Nus- walnut pie / storte Engadin walnut pie Tourte aux noix des Grisons / tourte aux noix d'Engadine


/ /


/


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

1501

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Bündner Rohschinken

Grisons cured ham /


FF 2019

Categorie di prodotto

Carni

Bündner Röteli / Churer Röteli

Distillati
/
/ /


Bündner Salsiz / Bündner Doppelsalsiz

Carni
/
/
/


Bündnerfleisch

Grisons drycured beef Carne secca dei Grigioni

/



Carni

Calamin

/

Vini

Calanda



Birre

Canada du Valais Valais Cana- / da apple spirit

Cardon épineux genevois

Geneva thorny cardoon

Distillati



/ Prodotti
orticoli


Castel San Pietro



/


Vini

Cervelas

/

Carni

Chablais



Vini

Chamoson

/

Vini

Château de Choully



/

Vini

1502

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

FF 2019

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Château de Collex



/


Vini

Château du Crest



/


Vini

Cheyres

/

Vini

Coing d'Ajoie

Ajoie quince / spirit


Distillati

Coing du Valais

Valais quince / spirit


Distillati

Conthey Coppa del Ticino


Ticino coppa /


Vini Carni

Cortaillod



Vini

Coteau de Bossy



Vini

Coteau de Bourdigny



Vini

Coteau de Chevrens



/


Vini

Coteau de Choulex



/


Vini

Coteau de Choully



Vini

Coteau de Genthod



Vini

Coteau de la vigne blanche

Vini

/

Coteau de Lully



Vini

Coteau de Peissy



Vini 1503

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Coteau des Baillets



Vini

Coteaux de Dardagny



Vini

Coteaux de Peney



Vini

Côtes de Landecy



Vini

Côtes de Russin



/ Vini

Côtes-de-l'Orbe

---/--

Crème double de la Gruyère

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

FF 2019

Gruyère

double cream /


Vini Prodotti lattieri

Cressier

/

Vini

Cuchaule

/

Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Damassine

/

Distillati

Découpage du Pays d'Enhaut

Pays

d'Enhaut / paper carving


Artigianato

Dézaley



Vini

Dézaley-Marsens

-/

Vini

Dôle

/

Vini

Domaine de l'Abbaye



Vini

Dorin

/

Vini

1504

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Jura herbal spirit

-- / Distillati



Eau-de-vie Valais herbal -- / Distillati d'herbes du Valais spirit


Eau-de-vie de poire du Valais

-- /


Distillati

Eau-de-vie de vin Valais wine du Valais spirit

-- /


Distillati

Einsiedler

/

Birre

Elmer

/

Acque minerali

/

Formaggi

Emmentaler

Valais pear spirit

Emmental


Emmentaler Bauernbratwurst

Emmental Carni

farmer frying / sausage


Emmentaler Kirsch

Emmental cherry spirit

/ Distillati


Epesses

/

Vini

Eptinger

/

Acque minerali

Ermitage du Valais / Hermitage du Valais



/


Vini

Féchy



Vini

1505

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

FF 2019

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Felsenau



Birre

Fendant

/

Vini

Fläsch

/

Vini

Formagella ticinese


/


Formaggi

Formaggio d'alpe Ticino alpine ticinese cheese /


Formaggi

Framboise du Valais

Distillati

Valais ra / spberry spirit

Freiämter Theiler- Freiamt Distillati

birnenbrand Theilers pear / spirit


Freiämter Zwetschgenwasser

Freiamt prune Distillati spirit /


Fricktaler Kirsch

Fricktal cherry spirit

Fricktaler Pflümliwasser

Fricktal plum spirit /


Fully Gâteau du Vully

1506

/ Distillati



Vully pie

Distillati

Vini



/ Prodotti di
panetteria, pasticceria e dolciumi

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Génépi du Valais

Valais genepi / Distillati spirit


Genève

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Categorie di prodotto

/

Vini

//

Orologi

Genièvre

/

Distillati

Genièvre du Jura



Distillati



/


Distillati

Glarner

/

Birre

Glarner Alpkäse Glarus alpine Fromage d'alpage cheese glaronais Formaggio d'alpe glaronese

/

Formaggi

Glarner Kalberwurst

Glarus veal sausage


/


Glarner Pastete

Glarus meat pie

/ Carni


Glarner Schiefer

Glarus slate

/


Pietra

Glarus

/

Vini

Golden du Valais Valais Golden apple spirit

Distillati


/
()


Goron

/

Genève / Genf

Gentiane du Jura

Geneva

Jura gentian



/ /

Carni

Vini

1507

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

FF 2019

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Gotthard Kräuter- Gotthard brand herbal spirit


/



Distillati

Grand Carraz

/

Vini

Grappa del Ticino / Grappa Ticinese



/
/

Distillati

Grappa della Val Bregaglia


/


Distillati

Grappa della Val Calanca


/


Distillati

Grappa della Val Mesolcina


/


Distillati

Grappa della Valle di Poschiavo


/


Distillati

Graubünden Grigioni



Vini

/

Gravenstein du Valais

Valais Gravenstein apple spirit



/



Distillati

Gruyère

Gruyere Greyerzer Gruviera

/

Formaggi



Vini

Hallau

1508

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

FF 2019

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Hallauer Schinke- Hallau ham nwurst sausage


/

Carni

Henniez

/

Acque minerali

Hergiswil

/

Artigianato

Huile de noix vaudoise

Vaud walnut oil /


Olio

Innerschwyzer Chrüter

Innerschwyz herbal spirit /



Distillati

Ittinger Jambon cru du Valais

/ Valais cured / ham

Walliser Rohschinken

Birre Carni

Jambon de la Borne



Carni

Jenins

/

Vini

Johannisberg du Valais


/

Vini

Jura

/

Vini

Kirsch d'Ajoie

Ajoie cherry / spirit


Distillati

Kirsch de la Béroche

La Béroche cherry spirit

Kirsch du Valais

Valais cherry / Distillati spirit






/ Distillati


1509

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Categorie di prodotto

Kirsch suisse Swiss cherry Distillati Schweizer Kirsch spirit
/

Knutwiler

/

Acque minerali

La Côte

/

Vini

La Feuillée



Vini

Lard sec du Valais Valais dry / cured bacon Walliser

Trockenspeck Lauerzer Kirsch

Lauerz cherry / Distillati spirit


Lavaux L'Étivaz

L'Etivaz

Leytron Lie de Dôle du Valais

Carni



Vini



Formaggi

/

Vini

Valais Dôle lees spirit

Distillati




/
()


Lie du Mandement Mandement lees spirit

Distillati


/
()

Lie du Valais



/ () Distillati


Ligerz Gléresse

Valais lees spirit


//

Liqueur d'abricot Valais apricot / du Valais liqueur


1510

Vini

Distillati

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Liqueur de framboise du Valais

Valais raspberry liqueur

Distillati

/

Liqueur de poires Valais WilWilliams du liams pear Valais liqueur


/


Distillati

Longeole

/

Carni

Luganiga ticinese / Luganighetta ticinese


/ /
/


Carni

Lutry



Vini

Luzern

/

Vini

Luzerner Birnenträsch

Lucerne pear spirit /


Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Lucerne herbal spirit

Luzerner Kernobstbrand

Lucerne apple and pear / spirit



Luzerner Kirsch

Lucerne cherry spirit

Luzerner Pflümli

Lucerne plum / spirit



Distillati

Distillati

()/


Distillati

Distillati
/

Distillati

1511

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Categorie di prodotto

Luzerner Theiler- Lucerne Distillati

birnenbrand Theilers pear / spirit


Luzerner Williams Lucerne Distillati

Williams pear / spirit


Luzerner Zwetschgenwasser

Lucerne prune spirit

Distillati

/


Maienfeld

/

Vini

Malans

/

Vini

Malvoisie du Valais



/

Vini

Mandement de Jussy



/

Marc d'Auvernier Auvernier brandy



/


Distillati

Marc de Dôle du Valais

Valais Dôle brandy





/
()

Distillati

Meringue de la Gruyère

Gruyère meringue



/

Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi





Mirabelle d'Ajoie Ajoie mirabelle spirit

1512

Vini





/



Distillati

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Mirabelle du Valais

Valais mirabelle spirit



/



Distillati

Mont-sur-Rolle

--/-

Vini

Morges

/

Vini

Munder Safran

Mund saffron /


Spezie

Nendaz

/

Acque minerali

Neuchâtel

/

Vini

Neuchâtel Neuenburg

/

Orologi

Nidwalden

/

Nidwaldner Alpkäse

/ Vini

Nidwald Formaggi

alpine cheese /


Nostrano



Vini

Obwalden

/

Vini

Obwaldner Alpkäse

Obwald

alpine cheese /


Formaggi

Païen / Heida

//

Vini

Pain de seigle Valais rye valaisan bread Walliser Roggenbrot


/


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi



1513

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Categorie di prodotto

Panettone ticinese Ticino panet- / Prodotti di tone panetteria,

pasticceria e dolciumi Passugger

/

Acque minerali

Poire à Botzi



/

Prodotti frutticoli Distillati

Poire d'Orange de la Baroche

La Baroche Orange pear spirit





/

Poire d'Ajoie

Ajoie pear spirit



/


Distillati

Pomme d'Ajoie

Ajoie apple spirit



/


Distillati

Pomme du Valais Valais apple spirit



/


Distillati

Prune d'Ajoie

Ajoie plum spirit



/


Distillati

Prune du Valais

Valais plum spirit

[ / Distillati


Prune impériale de la Baroche

La Baroche / Distillati imperial plum spirit





Pruneau du Valais Valais prune / spirit


Distillati

Raclette du Valais Valais raclet- / Walliser Raclette te cheese


Formaggi



1514

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

FF 2019

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto

Rhäzünser

/

Acque minerali

Rheintaler Ribel / Türggen Ribel



/ Cereali
/ /

Rhubarbe du Vully

Vully rhubarb /

Rigi Kirsch / Zuger Kirsch

Rigi cherry spirit / Zug cherry spirit



Prodotti orticoli

/ / Distillati

/


Rougemont

/

Vini

Saillon

/

Vini

Saint-Saphorin

-/-

Vini

Salame ticinese

Ticino salami /


Carni

Salgesch Salquenen

//

Vini

Salvagnin

/

Vini

Satigny



Vini

/

Saucisse aux choux vaudoise

Vaud cabbage / sausage


Carni

Saucisse d'Ajoie

Ajoie sausage /

Carni

Saucisson neuchâ- Neuchâtel telois / Saucisse sausage neuchâteloise

/

Carni

/


1515

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Categorie di prodotto

Saucisson vaudois Vaud sausage /


Carni

Savièse

/

Vini

Sbrinz

/

Formaggi

/

Formaggi

Schabziger

Sapsago


Schaffhausen

/

Vini

Schaffhausen Schaffhouse

//

Orologi

/

Schwarzbuben Kirsch

Schwarzbuben cherry spirit

Schweizer Kräuterbonbon Bonbon aux herbes suisses

Swiss herbal sweet /
/


/



Distillati

Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Schweizer Scho- Swiss chocokolade late Chocolat suisse Cioccolato svizzero

/

Schweizer Tilsiter Swiss tilsit Tilsit suisse

/ Formaggi
/


Schwyz

/

Seeländer Kirsch

1516

Seeland cherry spirit

/ /

Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi



Vini

Distillati
/


Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Seeländer Pflümliwasser

Seeland plum spirit /


Distillati

Sel de Bex

Bex salt



/

Sale

Sel du Jura

Jura salt



/

Sale

Sierre Siders

/

Vini

Sion Sitten

//

Vini

Solothurn

/

Vini

St. Gallen

/

Vini

St. Galler

/

Birre

St. Galler Biber / St. Galler Biberli



/
/ /


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Categorie di prodotto

/

St Gallen frying sausage / St Gall frying veal sausage

Carni

/ /


/



St. Galler Alpkäse St Gallen


/
alpine cheese

Formaggi

St. Galler Schüblig St Gallen schüblig sausage

Carni



/


1517

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Swiss Suisse Schweiz

FF 2019

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

Categorie di prodotto



Orologi





Tête de Moine, Fromage de Bellelay



,
/ /


Formaggi

Thunersee

/

Vini

Thurgau

/

Vini

Ticino / Bianco del Ticino / Rosato del Ticino / Rosso del Ticino

/ / Vini


/


Tirggel

/

Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi


/


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Tomme vaudoise

/

Formaggi

Twann Douanne

/

Vini

Uri



Vini

/


Formaggi

Toggenburger Biscuit

Urner Alpkäse

Toggenburg biscuit

/

Uri alpine cheese

Urschwyzer Urschwyz Kräuterbranntwein herbal wine spirit

1518

Distillati

/


Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Categorie di prodotto

Urschwyzerkirsch Urschwyz cherry spirit

Distillati /


Vacherin fribourgeois

/


Formaggi

Vacherin Mont-d'Or

-/
-

Formaggi

Valais Wallis



Vini

Valaisanne

/

Birre



Orologi

Vallée de Joux

/

Joux Valley

Valser / Valser St. Petersquelle

/ Acque minerali
/


Vaud



Vini

Vaumarcus



Vini

Viande séchée du Valais

Valais drycured beef Walliser Trockenfleisch

Carni


/


Villeneuve

/

Vini

Villette

/

Vini

Vully



Vini

Walliser Chrüter

Valais herbal / spirit



Distillati

1519

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano

FF 2019

Denominazioni

Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali

Categorie di prodotto

Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse

Werdenberg / sour cheese / / Bloder cheese /


Formaggi

Willisauer Ringli

Willisau ring biscuit /


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Yvorne

/

Vini

Zincarlin

/

Formaggi

Zug

/

Vini

Zuger

/

Birre

Zuger Kirschtorte Zug cherry layer cake

/


Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi

Zürich

/

Vini

Zürichsee

/

Vini

Zurzacher

/

Acque minerali

1520

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Allegato IV

a) Punto di contatto della Georgia Centro nazionale per la proprietà intellettuale della Georgia ­ Sakpatenti

b) Punto di contatto della Svizzera Istituto Federale della Proprietà Intellettuale

1521

Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.

Acc. con la Georgia

FF 2019

Allegato V

a) Registri ed elenchi nazionali della Georgia Registro nazionale delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche per i prodotti e persone fisiche o giuridiche autorizzate a utilizzare le denominazioni di origine e le indicazioni geografiche.

b) Registri ed elenchi nazionali della Svizzera

10 11 12

­

Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche protette per i prodotti agricoli, i prodotti agricoli trasformati, i prodotti silvicoli e i prodotti silvicoli trasformati in conformità all'ordinanza del 28 maggio 199710 sulla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli, dei prodotti agricoli trasformati, dei prodotti silvicoli e dei prodotti silvicoli trasformati.

­

Elenco svizzero delle denominazioni di origine controllata per i vini, tenuto dall'Ufficio federale dell'agricoltura in conformità all'articolo 25 dell'ordinanza del 14 novembre 200711 concernente la viticoltura e l'importazione di vino.

­

Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche protette per i prodotti non agricoli in conformità all'ordinanza del 2 settembre 201512 sul registro delle denominazioni d'origine e delle indicazioni geografiche per i prodotti non agricoli.

RS 910.12 RS 916.140 RS 232.112.2

1522