Traduzione
Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza Concluso il 31 maggio 2018 Approvato dall'Assemblea federale il ...
Entrato in vigore mediante scambio di note il ...
La Confederazione Svizzera (di seguito denominata «Svizzera») e la Georgia, di seguito denominate singolarmente «Parte» o collettivamente «Parti», consapevoli dell'importanza che una protezione efficace dei diritti di proprietà intellettuale riveste per lo sviluppo di una cooperazione commerciale mutualmente vantaggiosa tra le Parti; ricordando l'Accordo di libero scambio tra gli Stati dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) e la Georgia1, in particolare l'articolo 8 dell'allegato XV; riconoscendo l'importanza delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza per il commercio e lo sviluppo economico locale delle Parti; al fine di favorire e sostenere il commercio bilaterale di prodotti identificati con indicazioni geografiche e denominazioni di origine nonché di prodotti e servizi identificati con indicazioni di provenienza; animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione tra le Parti per quanto attiene alla protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza; e riaffermando l'accordo teso a creare le condizioni favorevoli a una simile protezione concludendo un accordo bilaterale sulla protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza, hanno convenuto quanto segue:
1
RS 0.632.313.601
2018-1716
1477
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Art. 1
FF 2019
Campo d'applicazione
(1) In conformità ai principi di non discriminazione e reciprocità, le Parti riconoscono e proteggono reciprocamente le indicazioni geografiche, le denominazioni di origine e le indicazioni di provenienza nonché gli emblemi di Stato, quali stemmi e bandiere, di cui all'articolo 2.
(2) Per «indicazioni geografiche» si intendono le indicazioni che identificano un prodotto come originario del territorio di una Parte, o di una regione o località di detto territorio, quando una determinata qualità, la notorietà o un'altra caratteristica del prodotto sia essenzialmente attribuibile alla sua origine geografica. Le «denominazioni di origine» sono considerate una sottocategoria delle indicazioni geografiche in virtù della legislazione nazionale delle Parti.
(3) Per «indicazioni di provenienza» si intendono i riferimenti diretti o indiretti all'origine geografica dei prodotti o servizi.
(4) Gli allegati del presente Accordo formano parte integrante dello stesso.
Art. 2
Indicazioni protette
Sono protette le indicazioni seguenti (di seguito denominate «indicazioni protette»): (1) In Svizzera: (a) le designazioni della Georgia elencate nell'allegato I e qualsiasi altra indicazione utilizzata per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali ufficiali; (b) gli emblemi di Stato della Georgia raffigurati nell'allegato II; (c) le indicazioni geografiche della Georgia elencate nell'allegato III.
(2) In Georgia: (a) le designazioni della Svizzera elencate nell'allegato I e qualsiasi altra indicazione utilizzata per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali ufficiali; (b) gli emblemi di Stato della Svizzera raffigurati nell'allegato II; (c) le indicazioni geografiche della Svizzera elencate nell'allegato III.
(3) Negli allegati I e III le designazioni di cui ai paragrafi 1 e 2 sono elencate nell'alfabeto georgiano e in quello latino. In conformità all'articolo 3 tali traslitterazioni o trascrizioni possono essere utilizzate per etichettare e contrassegnare i prodotti o servizi interessati.
1478
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Art. 3
FF 2019
Portata della protezione
(1) Fatti salvi gli articoli 22 e 23 dell'Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio (di seguito denominato «Accordo TRIPS») 2, le Parti adottano tutte le misure necessarie, in conformità al presente Accordo, a garantire una protezione reciproca delle indicazioni di cui all'articolo 2. Ciascuna delle Parti fornisce alle parti interessate di cui all'articolo 6 i mezzi giuridici per impedire l'uso di tali indicazioni nelle situazioni elencate nel presente articolo.
(a) Fatto salvo l'articolo 10 della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale del 20 marzo 18833, riveduta a Stoccolma il 14 luglio 1967 e modificata il 28 settembre 1979 (di seguito denominata «Convenzione di Parigi»), le indicazioni elencate nell'allegato I e gli emblemi di Stato4 raffigurati nell'allegato II sono protetti contro: (i) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti non originari del Paese designato5 o della regione designata o che non soddisfano le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l'indicazione; (ii) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per servizi che non soddisfi le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l'indicazione.
(b) Le indicazioni geografiche elencate nell'allegato III e altre indicazioni geografiche delle Parti conformi alla definizione di cui all'articolo 22 paragrafo 1 dell'Accordo TRIPS sono protette contro: (i) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti comparabili ai prodotti cui si applica l'indicazione geografica, non originari del luogo identificato dall'indicazione o che non soddisfano le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l'indicazione; (ii) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti non comparabili ai prodotti cui si applica l'indicazione geografica o per servizi, quando l'uso indichi o suggerisca un legame tra tali prodotti o servizi e i beneficiari dell'indicazione geografica e rischi di pregiudicarne gli interessi o, se del caso, quando, per via della reputazione dell'indicazione geografica nella Parte interessata, l'uso rischi ingiustamente di compromettere o indebolire tale reputazione o ne tragga impropriamente vantaggio; 2 3 4 5
RS 0.632.20, all. 1C RS 0.232.04 Gli stemmi sono riservati per un uso ufficiale, impregiudicate le eccezioni previste dalla rispettiva legislazione nazionale.
Secondo la legislazione svizzera, il territorio rilevante per l'uso di indicazioni di provenienza svizzere per prodotti naturali e derrate alimentari include il Principato del Liechtenstein, le enclavi di Büsingen am Hochrhein e Campione d'Italia; secondo la legislazione svizzera, il territorio rilevante per l'uso di indicazioni di provenienza svizzere per prodotti naturali include le zone franche del Paese di Gex e dell'Alta Savoia e i terreni sfruttati da aziende agricole svizzere nelle zone di confine.
1479
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
(iii) qualsiasi altra pratica che possa indurre i consumatori in errore quanto all'origine, alla provenienza o alla natura dei prodotti.
(2) La protezione conferita al paragrafo 1 si applica parimenti nelle situazioni seguenti, anche se è indicata la vera origine dei prodotti o servizi: (a) l'indicazione protetta è utilizzata in traduzione, trascrizione o traslitterazione; (b) l'indicazione protetta è utilizzata in una forma modificata, se tale uso comporta un rischio di confusione per il pubblico rilevante; oppure (c) l'indicazione protetta è accompagnata da espressioni quali «stile», «genere», «tipo», «alla maniera», «imitazione», «metodo», «prodotto come in», «come», «analogo» o altri termini simili, compresi i segni grafici che possono creare confusione, anche se il prodotto designato è utilizzato quale ingrediente.
(3) La protezione conferita ai paragrafi 1 e 2 si applica anche nel caso di prodotti importati nel territorio di una Parte e di prodotti originari del territorio delle Parti destinati all'esportazione. Le Parti abilitano le autorità competenti ad agire di propria iniziativa, anche per quel che concerne il transito di prodotti.
(4) La registrazione di un marchio contrario alle disposizioni di cui al paragrafo 1 o 2 è rifiutata o invalidata d'ufficio, se la legislazione delle Parti lo consente, o su richiesta di una Parte interessata. Se un marchio è stato depositato o registrato in buona fede, o se è stato acquisito tramite l'uso in buona fede prima dell'entrata in vigore del presente Accordo, il marchio può essere utilizzato e rinnovato nonostante la protezione o l'uso dell'indicazione di provenienza o dell'indicazione geografica definite nel presente Accordo, a condizione che non sussistano altri motivi che giustifichino l'invalidazione o la revoca del marchio in virtù della legislazione della Parte interessata.
(5) Le Parti non sono tenute a proteggere un'indicazione di cui all'articolo 2: (a) qualora, tenuto conto della reputazione o della notorietà di un marchio, la protezione possa indurre in errore i consumatori sull'effettiva identità del prodotto o servizio. La disposizione non si applica alle indicazioni di cui all'articolo 2 paragrafo 1 lettera (a) e paragrafo 2 lettera (a); (b) qualora, tenuto conto del nome di una varietà vegetale o razza animale, la protezione possa
indurre in errore i consumatori sull'effettiva origine del prodotto.
(6) Le eccezioni di cui all'articolo 24 paragrafi 4, 6 e 7 dell'Accordo TRIPS non si applicano alle indicazioni protette di cui all'articolo 2 paragrafo 1 lettere (a) e (c) e all'articolo 2 paragrafo 2 lettere (a) e (c).
(7) In conformità a quanto prescritto dall'articolo 6ter della Convenzione di Parigi, entrambe le Parti impediscono che gli emblemi di Stato dell'altra Parte siano utilizzati o registrati come marchi o altri titoli protetti, quali i nomi di aziende o i nomi di associazioni, in modo non conforme alle condizioni definite nelle leggi e nei rego1480
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
lamenti della Parte interessata. Tale protezione si applica altresì ai segni potenzialmente confondibili con gli emblemi di Stato delle Parti.
Art. 4
Indicazioni omonime
(1) In caso di omonimia tra indicazioni: (a) qualora un'indicazione protetta di una delle Parti sia identica o simile a un'indicazione protetta dell'altra Parte, la protezione è conferita a entrambe le indicazioni, a condizione che l'indicazione protetta sia stata usata tradizionalmente e costantemente e che il prodotto o servizio non sia impropriamente presentato come originario del territorio dell'altra Parte; (b) qualora un'indicazione protetta di una delle Parti sia identica o simile a un'indicazione che fa riferimento al territorio di una terza parte, l'indicazione può essere utilizzata per designare e presentare un prodotto fabbricato o un servizio con origine nell'area geografica a cui fa riferimento, a condizione che sia stata usata tradizionalmente e costantemente, che il suo uso a tale scopo sia regolamentato dal Paese di origine e che il prodotto o servizio non sia impropriamente presentato come originario del territorio della Parte interessata.
(2) Nei casi di cui al paragrafo 1, le Parti definiscono le condizioni pratiche per distinguere le indicazioni omonime interessate, garantendo un trattamento equo dei produttori e dei fornitori di servizi interessati e che i consumatori non siano indotti in errore.
Art. 5
Eccezioni
(1) Le disposizioni del presente Accordo non impediscono a nessuno di esercitare il diritto di utilizzare, nell'ambito di operazioni commerciali, il proprio nome o il nome del proprio predecessore commerciale, a condizione che tale uso non induca in errore i consumatori.
(2) Nessuna disposizione del presente Accordo obbliga una Parte a proteggere un'indicazione dell'altra Parte che non è più protetta nel Paese di origine o che è caduta in disuso in tale Paese. Le Parti si notificano a vicenda se un'indicazione non è più protetta nel Paese di origine.
Art. 6
Beneficiari
Beneficiano della protezione conferita dal presente Accordo persone fisiche e giuridiche, federazioni, associazioni e organizzazioni di produttori, di fornitori di servizi, di commercianti e di consumatori nonché autorità nazionali. Tali beneficiari sono considerati parti interessate, purché abbiano un interesse legittimo e risiedano o abbiano la loro sede principale nel territorio di una delle Parti. Le Parti garantiscono che la protezione conferita dal presente Accordo sia attuabile dalle parti interessate in virtù delle rispettive legislazioni nazionali.
1481
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Art. 7
FF 2019
Presentazione ed etichettatura
Qualora la descrizione, la presentazione o l'imballaggio di un prodotto o servizio, in particolare sull'etichetta, nella pubblicità o sui documenti ufficiali o commerciali, sia contraria al presente Accordo, le Parti adottano le misure amministrative necessarie e forniscono i mezzi giuridici opportuni al fine di impedire qualsiasi atto di concorrenza sleale e qualsiasi uso ingannevole o fraudolento delle indicazioni protette.
Art. 8
Punti di contatto
(1) Le autorità designate nell'allegato IV del presente Accordo fungono da punti di contatto tra le Parti al fine di monitorare l'evoluzione del presente Accordo e di intensificare la cooperazione e il dialogo in materia di indicazioni geografiche e indicazioni di provenienza. I punti di contatto vegliano al buon funzionamento del presente Accordo ed esaminano qualsiasi questione derivante dalla sua applicazione ed esecuzione. In particolare, sono responsabili per: (a) qualsiasi modifica a norma dell'articolo 11 paragrafi 3 e 4; (b) lo scambio di informazioni sugli sviluppi legislativi e politici in materia di indicazioni geografiche, indicazioni di provenienza e qualsiasi altra questione di reciproco interesse in tale ambito; (c) lo scambio di informazioni sulle indicazioni geografiche e sulle indicazioni di provenienza al fine di valutare l'opportunità di una loro protezione in conformità al presente Accordo.
(2) I punti di contatto adottano le loro decisioni di comune accordo. Si riuniscono su richiesta di una delle Parti a una data, in un luogo e secondo modalità (compresa eventualmente la videoconferenza) fissati di comune accordo dalle Parti, e comunque non oltre 90 giorni dalla data della richiesta. I punti di contatto così riuniti adottano il proprio regolamento interno di comune accordo.
Art. 9
Procedura per l'uso non conforme di indicazioni protette
(1) Qualora una delle Parti abbia ragione di sospettare che: (a) una delle indicazioni protette definite all'articolo 2 sia utilizzata o sia stata utilizzata in ambito commerciale tra le Parti in modo non conforme a questo Accordo; e che (b) tale non conformità rivesta un interesse specifico per la Parte interessata e possa dare luogo a misure amministrative o azioni giudiziarie, la Parte interessata lo comunica tempestivamente al punto di contatto dell'altra Parte, fornendo le informazioni rilevanti in merito all'uso non conforme.
(2) Le informazioni da comunicare in conformità al paragrafo 1 sono accompagnate da documenti ufficiali, commerciali o altri documenti rilevanti e definiscono le
1482
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
possibili misure amministrative o azioni giudiziarie. Le informazioni includono, segnatamente, i seguenti dettagli sul prodotto o servizio in questione: (a) il produttore o chiunque detenga il prodotto, o il prestatore del servizio; (b) la composizione del prodotto o il contenuto del servizio; (c) la descrizione e la presentazione e/o l'imballaggio del prodotto o servizio; (d) la descrizione della presunta non conformità alle norme applicabili in merito: (i) alla produzione del prodotto o alla prestazione del servizio, o (ii) alla commercializzazione del prodotto o servizio.
(3) La Parte che riceve le informazioni valuta il caso e informa l'altra Parte dell'esito della valutazione e di qualsivoglia misura attuata in virtù dell'articolo 3 o di qualsivoglia mezzo giuridico atto a impedire l'uso non conforme secondo la legislazione nazionale.
Art. 10
Registri ed elenchi nazionali
(1) Fatte salve le disposizioni di cui all'articolo 3 paragrafo 5, la registrazione di un'indicazione non ancora inclusa nell'allegato III o la sua aggiunta nei registri e negli elenchi nazionali di una delle Parti annoverati nell'allegato V del presente Accordo è ammessa dalle autorità competenti dell'altra Parte quale prova che tale indicazione soddisfa le condizioni previste per le indicazioni geografiche di cui all'articolo 1 paragrafo 2.
(2) La presente disposizione è applicabile fintanto che l'indicazione interessata non è stata esaminata dall'altra Parte in virtù dell'articolo 11 paragrafo 3.
Art. 11
Modifiche
(1) Ciascuna Parte può chiedere per scritto la modifica del presente Accordo.
(2) Il corpo del presente Accordo è modificato per mutuo consenso delle Parti.
Qualsivoglia modifica entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti si scambiano l'ultima nota diplomatica per informarsi dell'avvenuto espletamento delle condizioni giuridiche necessarie per la sua entrata in vigore.
(3) Se un'indicazione elencata negli allegati I o III o un emblema di Stato raffigurato nell'allegato II non è più protetto, è modificato, o se un'indicazione o un emblema di Stato non ancora incluso negli allegati I, II e III è considerato protetto, la Parte notifica tali modifiche all'altra Parte tramite i punti di contatto di cui all'allegato IV.
I punti di contatto decidono in merito alle modifiche in forma scritta entro 12 mesi a decorrere dalla notifica. La decisione specifica anche la data dell'entrata in vigore delle modifiche.
(4) Ciascuna Parte può modificare i rispettivi elenchi contenuti negli allegati IV e V del presente Accordo mediante nota diplomatica. Tali modifiche entrano in vigore il giorno nel quale l'altra Parte riceve la notifica.
1483
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Art. 12
FF 2019
Misure transitorie
(1) I prodotti o servizi contrassegnati con una delle indicazioni di cui all'articolo 2 che, al momento dell'entrata in vigore del presente Accordo, erano già stati fabbricati o forniti, contrassegnati e presentati in maniera conforme alla legge, ma che non possono essere contrassegnati con tale indicazione in virtù del presente Accordo, possono essere commercializzati dai grossisti e dai produttori o dai fornitori di servizi per un periodo di un anno a decorrere dall'entrata in vigore del presente Accordo e dai distributori fino a esaurimento delle scorte.
(2) I prodotti fabbricati, contrassegnati e presentati o i servizi contrassegnati e presentati in conformità al presente Accordo, la cui descrizione o presentazione e/o il cui imballaggio risulta non conforme all'Accordo a seguito di una modifica dello stesso, possono essere commercializzati fino a esaurimento delle scorte, salvo accordo contrario tra le Parti.
Art. 13
Consultazioni
Qualsiasi contenzioso tra le Parti relativo all'applicazione o all'interpretazione del presente Accordo è risolto tempestivamente mediante consultazioni tra le Parti.
Art. 14
Disposizioni finali
(1) Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al mese in cui le Parti scambiano note diplomatiche informandosi dell'avvenuto espletamento delle rispettive procedure giuridiche interne necessarie per la sua entrata in vigore.
(2) Ciascuna Parte può denunciare il presente Accordo mediante notifica scritta all'altra Parte. La denuncia del presente Accordo ha efficacia sei mesi dopo la data in cui l'altra Parte riceve la notifica.
In fede di che i firmatari, quali rappresentanti autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.
Fatto a Berna, il 31 maggio 2018, in duplice esemplare nelle lingue georgiana, francese e inglese, ciascuna versione facente ugualmente fede. In caso di incoerenza tra le versioni, fa fede la versione inglese.
Per la Svizzera:
Per la Georgia:
...............
...............
1484
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Allegato I6
a) Georgia: nomi del Paese e delle divisioni territoriali ufficiali protette in virtù dell'art. 2 par. 1 lett. (a) Nomi del Paese
Aggettivi
Georgia Georgien Géorgie Georgia
Georgian georgisch géorgien georgiano
Sakartvelo
Kartuli
Nomi delle divisioni territoriali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni
Autonomous Republic of Abkhazia Autonome Republik Abchasien
République autonome d'Abkhazie Repubblica autonoma di Abkhazia
Autonomous Republic of Adjara Autonome Republik Adscharien République autonome d'Adjarie Repubblica autonoma di Agiaria
Guria Gurien Gourie Guria
Imereti Imeretien Imérétie Imerezia
6
Le traslitterazioni, trascrizioni e traduzioni fornite hanno funzione esemplificativa. Esse non limitano la portata dell'art. 3 par. 2.
1485
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Nomi delle divisioni territoriali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni
Kakheti Kachetien Kakhétie Cachezia
Mtskheta-Mtianeti Mzcheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti
--
Racha-Lechkhumi-Kvemo Svaneti Racha-Lechkhumi-Niederswanetien Ratcha-Letchkhoumie-Basse Svanécie Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti
-
Samegrelo-Zemo Svaneti Mingrelien-Oberswanetien Mingrélie-Haute Svanécie Mingrelia-Alta Svanezia
-
Samtskhe-Javakheti Samzche-Dschawachetien Samtskhé-Djavakhétie Samtskhe-Javakheti
Kvemo Kartli Niederkartlien Basse Kartlie Kvemo Kartli
Shida Kartli Innerkartlien Kartlie intérieure Shida Kartli
1486
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
b) Svizzera: nomi del Paese e dei Cantoni protetti in virtù dell'art. 2 par. 2 lett. (a) Nomi del Paese
Aggettivi
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni
Schweiz
Schweizer, Schweizerisch
/ /
Suisse
suisse
/
Svizzera
svizzero
/
Svizra
svizzer
/
Switzerland
Swiss
,
/
Helvetia
helvetisch
;
Helvétie
hélvetique
;
Elvezia
elvetico
;
Helvetia
Helvetic
,
Nomi dei Cantoni
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Aargau Argovie Argovia
Appenzell Ausserrhoden Appenzell Rhodes-Extérieures Appenzello Esterno
-
-
1487
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Nomi dei Cantoni
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Appenzell Innerrhoden Appenzell Rhodes-Intérieures Appenzello Interno
-
-
Basel-Landschaft Bâle-Campagne Basilea Campagna Basel Country
Basel-Stadt Bâle-Ville Basilea Città Basel City
Bern Berne Berna
Fribourg Freiburg Friburgo
Genève Genf Ginevra Geneva
1488
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Nomi dei Cantoni
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Glarus Glaris Glarona
Graubünden Grigioni Grischun Grisons
Jura Giura
Luzern Lucerne Lucerna
Neuchâtel Neuenburg
Nidwalden Nidwald Nidvaldo
Obwalden Obwald Obvaldo
1489
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Nomi dei Cantoni
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Schaffhausen Schaffhouse Sciaffusa
Schwyz Schwytz Svitto
Solothurn Soleure Soletta
St. Gallen Saint-Gall San Gallo
-
Thurgau Thurgovie Turgovia
Ticino Tessin
Uri
1490
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Nomi dei Cantoni
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Vaud Waadt
Valais Wallis Vallese
Zug Zoug Zugo
Zürich Zurich Zurigo
1491
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Allegato II
a) Emblemi di Stato della Georgia protetti in virtù dell'art. 2 par. 1 lett. (b) Stemmi:
Bandiera:
1492
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
b) Emblemi di Stato della Svizzera protetti in virtù dell'art. 2 par. 2 lett. (b) Stemma:
Bandiera:
1493
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Allegato III7
a) Indicazioni della Georgia protette in virtù dell'articolo 2 par. 1 lett. (c) Denominazioni (aggettivi)
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in inglese (aggettivi)
Categorie di prodotto
Acharuli Chlechili Adjarian Chlechili
Formaggi
Akhalkalakis Kartopili Akhalkalaki potato
Patate
Akhasheni
Vini
()
Ateni (Atenuri)
Vini
Bolnisi
Acque minerali
Borjomi
Acque minerali
Chacha
Distillati
Chogi
Formaggi
Churchkhela
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Dambalkhacho
Formaggi
Guda8
Formaggi
Gurjaani
Vini
Imeruli Kveli Imeretian cheese
Formaggi
()
Kakheti (Kakhuri)
Vini
7 8
Le traslitterazioni, trascrizioni e traduzioni fornite hanno funzione esemplificativa. Esse non limitano la portata dell'art. 3 par. 2.
La protezione dell'indicazione geografica «Guda» per un formaggio di provenienza georgiana non pregiudica l'uso del nome «Gouda» per un determinato tipo di formaggio e quale elemento di denominazioni composte protette come indicazioni geografiche per Paesi terzi.
1494
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Denominazioni (aggettivi)
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in inglese (aggettivi)
Categorie di prodotto
Kardenakhi
Vini
Kartuli Kveli Georgian cheese
Formaggi
Khvanchkara
Vini
Kindzmarauli
Vini
Kobi
Formaggi
Kotekhi
Vini
Kutaisis Mtsvanili Kutaisi greens
Prodotti orticoli
Kvareli
Vini
Machakhelas Tapli Machakhela honey
Miele
Manavi
Vini
Matsoni
Prodotti lattieri fermentati
Megruli Sulguni Megrelian Sulguni cheese
Formaggi
Meskhuri Chechili Meskhetian Chechili
Formaggi
Mitarbi
Acque minerali
Mukuzani
Vini
Nabeghlavi
Acque minerali
Napareuli
Vini
Sairme
Acque minerali
Skuri
Acque minerali
Sulguni
Formaggi
1495
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni (aggettivi)
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in inglese (aggettivi)
FF 2019
Categorie di prodotto
Svanuri Sulguni Svanetian Sulguni cheese
Formaggi
Sviri
Vini
Teliani
Vini
Tenili
Formaggi
Tibaani
Vini
Tkibulis Mtis Chai Tkibuli Mountain tea
Tè
Tsinandali
Vini
Tushuri Guda9 Tushetian Guda cheese
Formaggi
Tvishi
Vini
Utsera
Acque minerali
Vazisubani
Vini
Zvare
Acque minerali
b) Indicazioni della Svizzera protette in virtù dell'articolo 2 par. 2 lett. (c) Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Aargau Aargauer Bure Kirsch
9
Aargau cherry spirit
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Vini
/ Distillati
La protezione dell'indicazione geografica «Guda» per un formaggio di provenienza georgiana non pregiudica l'uso del nome «Gouda» per un determinato tipo di formaggio e quale elemento di denominazioni composte protette come indicazioni geografiche per Paesi terzi.
1496
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Categorie di prodotto
Abricotine / Eau- Abricotine / /-- ' Distillati de-vie d'abricot du Valais apricot / / Valais spirit
Absinthe du Val-de-Travers
--
/--
Distillati
Adelboden
/
Acque minerali
Aigle
/
Vini
Appenzell
/
Acque minerali
Appenzell Ausserrhoden
/
Vini
Appenzeller
/
Birre
Appenzeller
/
Formaggi
Appenzeller Alpenbitter
Val-deTravers absinth
Appenzell Alps herbal spirit
Distillati
/
Appenzeller Biber / Appenzeller Biberli
/
/ /
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Appenzeller Mostbröckli
/
Carni
Appenzeller Pantli
/
Carni
1497
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Appenzeller Siedwurst
Appenzell
boiled sausa- / ge
FF 2019
Categorie di prodotto
Carni
Aproz
/
Acque minerali
Aubonne
/
Vini
Auvernier
Vini
Baarer
/
Birre
Badener
/
Birre
Baselbieter Burgermeister
/
Distillati
Baselbieter Kirsch Basel cherry / Distillati spirit
Baselbieter Marc
/
Distillati
Baselbieter Mira- Basel mirabelle belle spirit
/
()
Distillati
Baselbieter Pflümli
Basel plum spirit
/
Distillati
Baselbieter Zwetschgenwasser
Basel prune spirit
/
Distillati
-/
Vini
Basel-Landschaft
1498
Basel grape marc spirit
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Basel-Stadt Basler Eierkirsch
FF 2019
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
-/
Vini
Basel cherry / and egg
liqueur
Distillati
Basler Läckerli
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Bellinzona
/
Vini
Bern Berne
//
Vini
/
Distillati
/
Distillati
Bernbieter Birnenbrand
Bern pear spirit
Bernbieter Cherry Bern cherry Brandy Liqueur liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bern Morello cherry liqueur /
Distillati
Bernbieter Kirsch Bern cherry spirit
Distillati
/
Bernbieter Kirschen Liqueur
Bern cherry liqueur
/
Distillati
Bernbieter Kräuterbitter
Bern herbal spirit
/
Distillati
1499
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Bernbieter Mirabellen
Bern mirabel- / Distillati le spirit
()
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bern prune spirit
/
Categorie di prodotto
Distillati
Berner Alpkäse / Bern alpine / Berner Hobelkäse cheese / Bern / planing
/
cheese
Formaggi
Berner Haselnusslebkuchen
Bern hazelnut gingerbread /
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Berner Honiglebkuchen
Bern honey gingerbread
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Berner Zungenwurst
Bern tongue sausage
/ Carni
Bérudge de Cornaux
Cornaux Distillati
/
Bérudge plum spirit
Bex
Vini
Bielersee Lac de Bienne
Vini
/
Bois du Jura
1500
Jura wood
/
Legname
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Boîte à musique de Sainte-Croix
Sainte-Croix music box /-
Bonvillars
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
/
FF 2019
Categorie di prodotto
Meccanica
Vini
Bouchon vaudois Vaud cork- / shaped biscuit
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Boutefas
Carni
/
Brandy du Valais Valais brandy /
Distillati
Brienzer Holzsch- Brienz wood- nitzerei carving /
Artigianato
Bündner Alpkäse
Formaggi
Grisons
/
alpine cheese
Bündner Bergkäse Grisons mountain cheese
/
Formaggi
Bündner Nusstorte Bündner / Engadiner Nus- walnut pie / storte Engadin walnut pie Tourte aux noix des Grisons / tourte aux noix d'Engadine
/ /
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
1501
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Bündner Rohschinken
Grisons cured ham /
FF 2019
Categorie di prodotto
Carni
Bündner Röteli / Churer Röteli
Distillati
/
/ /
Bündner Salsiz / Bündner Doppelsalsiz
Carni
/
/
/
Bündnerfleisch
Grisons drycured beef Carne secca dei Grigioni
/
Carni
Calamin
/
Vini
Calanda
Birre
Canada du Valais Valais Cana- / da apple spirit
Cardon épineux genevois
Geneva thorny cardoon
Distillati
/ Prodotti
orticoli
Castel San Pietro
/
Vini
Cervelas
/
Carni
Chablais
Vini
Chamoson
/
Vini
Château de Choully
/
Vini
1502
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
FF 2019
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Château de Collex
/
Vini
Château du Crest
/
Vini
Cheyres
/
Vini
Coing d'Ajoie
Ajoie quince / spirit
Distillati
Coing du Valais
Valais quince / spirit
Distillati
Conthey Coppa del Ticino
Ticino coppa /
Vini Carni
Cortaillod
Vini
Coteau de Bossy
Vini
Coteau de Bourdigny
Vini
Coteau de Chevrens
/
Vini
Coteau de Choulex
/
Vini
Coteau de Choully
Vini
Coteau de Genthod
Vini
Coteau de la vigne blanche
Vini
/
Coteau de Lully
Vini
Coteau de Peissy
Vini 1503
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Coteau des Baillets
Vini
Coteaux de Dardagny
Vini
Coteaux de Peney
Vini
Côtes de Landecy
Vini
Côtes de Russin
/ Vini
Côtes-de-l'Orbe
---/--
Crème double de la Gruyère
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
FF 2019
Gruyère
double cream /
Vini Prodotti lattieri
Cressier
/
Vini
Cuchaule
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Damassine
/
Distillati
Découpage du Pays d'Enhaut
Pays
d'Enhaut / paper carving
Artigianato
Dézaley
Vini
Dézaley-Marsens
-/
Vini
Dôle
/
Vini
Domaine de l'Abbaye
Vini
Dorin
/
Vini
1504
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Jura herbal spirit
-- / Distillati
Eau-de-vie Valais herbal -- / Distillati d'herbes du Valais spirit
Eau-de-vie de poire du Valais
-- /
Distillati
Eau-de-vie de vin Valais wine du Valais spirit
-- /
Distillati
Einsiedler
/
Birre
Elmer
/
Acque minerali
/
Formaggi
Emmentaler
Valais pear spirit
Emmental
Emmentaler Bauernbratwurst
Emmental Carni
farmer frying / sausage
Emmentaler Kirsch
Emmental cherry spirit
/ Distillati
Epesses
/
Vini
Eptinger
/
Acque minerali
Ermitage du Valais / Hermitage du Valais
/
Vini
Féchy
Vini
1505
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
FF 2019
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Felsenau
Birre
Fendant
/
Vini
Fläsch
/
Vini
Formagella ticinese
/
Formaggi
Formaggio d'alpe Ticino alpine ticinese cheese /
Formaggi
Framboise du Valais
Distillati
Valais ra / spberry spirit
Freiämter Theiler- Freiamt Distillati
birnenbrand Theilers pear / spirit
Freiämter Zwetschgenwasser
Freiamt prune Distillati spirit /
Fricktaler Kirsch
Fricktal cherry spirit
Fricktaler Pflümliwasser
Fricktal plum spirit /
Fully Gâteau du Vully
1506
/ Distillati
Vully pie
Distillati
Vini
/ Prodotti di
panetteria, pasticceria e dolciumi
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Génépi du Valais
Valais genepi / Distillati spirit
Genève
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Categorie di prodotto
/
Vini
//
Orologi
Genièvre
/
Distillati
Genièvre du Jura
Distillati
/
Distillati
Glarner
/
Birre
Glarner Alpkäse Glarus alpine Fromage d'alpage cheese glaronais Formaggio d'alpe glaronese
/
Formaggi
Glarner Kalberwurst
Glarus veal sausage
/
Glarner Pastete
Glarus meat pie
/ Carni
Glarner Schiefer
Glarus slate
/
Pietra
Glarus
/
Vini
Golden du Valais Valais Golden apple spirit
Distillati
/
()
Goron
/
Genève / Genf
Gentiane du Jura
Geneva
Jura gentian
/ /
Carni
Vini
1507
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
FF 2019
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Gotthard Kräuter- Gotthard brand herbal spirit
/
Distillati
Grand Carraz
/
Vini
Grappa del Ticino / Grappa Ticinese
/
/
Distillati
Grappa della Val Bregaglia
/
Distillati
Grappa della Val Calanca
/
Distillati
Grappa della Val Mesolcina
/
Distillati
Grappa della Valle di Poschiavo
/
Distillati
Graubünden Grigioni
Vini
/
Gravenstein du Valais
Valais Gravenstein apple spirit
/
Distillati
Gruyère
Gruyere Greyerzer Gruviera
/
Formaggi
Vini
Hallau
1508
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
FF 2019
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Hallauer Schinke- Hallau ham nwurst sausage
/
Carni
Henniez
/
Acque minerali
Hergiswil
/
Artigianato
Huile de noix vaudoise
Vaud walnut oil /
Olio
Innerschwyzer Chrüter
Innerschwyz herbal spirit /
Distillati
Ittinger Jambon cru du Valais
/ Valais cured / ham
Walliser Rohschinken
Birre Carni
Jambon de la Borne
Carni
Jenins
/
Vini
Johannisberg du Valais
/
Vini
Jura
/
Vini
Kirsch d'Ajoie
Ajoie cherry / spirit
Distillati
Kirsch de la Béroche
La Béroche cherry spirit
Kirsch du Valais
Valais cherry / Distillati spirit
/ Distillati
1509
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Categorie di prodotto
Kirsch suisse Swiss cherry Distillati Schweizer Kirsch spirit
/
Knutwiler
/
Acque minerali
La Côte
/
Vini
La Feuillée
Vini
Lard sec du Valais Valais dry / cured bacon Walliser
Trockenspeck Lauerzer Kirsch
Lauerz cherry / Distillati spirit
Lavaux L'Étivaz
L'Etivaz
Leytron Lie de Dôle du Valais
Carni
Vini
Formaggi
/
Vini
Valais Dôle lees spirit
Distillati
/
()
Lie du Mandement Mandement lees spirit
Distillati
/
()
Lie du Valais
/ () Distillati
Ligerz Gléresse
Valais lees spirit
//
Liqueur d'abricot Valais apricot / du Valais liqueur
1510
Vini
Distillati
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Liqueur de framboise du Valais
Valais raspberry liqueur
Distillati
/
Liqueur de poires Valais WilWilliams du liams pear Valais liqueur
/
Distillati
Longeole
/
Carni
Luganiga ticinese / Luganighetta ticinese
/ /
/
Carni
Lutry
Vini
Luzern
/
Vini
Luzerner Birnenträsch
Lucerne pear spirit /
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Lucerne herbal spirit
Luzerner Kernobstbrand
Lucerne apple and pear / spirit
Luzerner Kirsch
Lucerne cherry spirit
Luzerner Pflümli
Lucerne plum / spirit
Distillati
Distillati
()/
Distillati
Distillati
/
Distillati
1511
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Categorie di prodotto
Luzerner Theiler- Lucerne Distillati
birnenbrand Theilers pear / spirit
Luzerner Williams Lucerne Distillati
Williams pear / spirit
Luzerner Zwetschgenwasser
Lucerne prune spirit
Distillati
/
Maienfeld
/
Vini
Malans
/
Vini
Malvoisie du Valais
/
Vini
Mandement de Jussy
/
Marc d'Auvernier Auvernier brandy
/
Distillati
Marc de Dôle du Valais
Valais Dôle brandy
/
()
Distillati
Meringue de la Gruyère
Gruyère meringue
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Mirabelle d'Ajoie Ajoie mirabelle spirit
1512
Vini
/
Distillati
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Mirabelle du Valais
Valais mirabelle spirit
/
Distillati
Mont-sur-Rolle
--/-
Vini
Morges
/
Vini
Munder Safran
Mund saffron /
Spezie
Nendaz
/
Acque minerali
Neuchâtel
/
Vini
Neuchâtel Neuenburg
/
Orologi
Nidwalden
/
Nidwaldner Alpkäse
/ Vini
Nidwald Formaggi
alpine cheese /
Nostrano
Vini
Obwalden
/
Vini
Obwaldner Alpkäse
Obwald
alpine cheese /
Formaggi
Païen / Heida
//
Vini
Pain de seigle Valais rye valaisan bread Walliser Roggenbrot
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
1513
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Categorie di prodotto
Panettone ticinese Ticino panet- / Prodotti di tone panetteria,
pasticceria e dolciumi Passugger
/
Acque minerali
Poire à Botzi
/
Prodotti frutticoli Distillati
Poire d'Orange de la Baroche
La Baroche Orange pear spirit
/
Poire d'Ajoie
Ajoie pear spirit
/
Distillati
Pomme d'Ajoie
Ajoie apple spirit
/
Distillati
Pomme du Valais Valais apple spirit
/
Distillati
Prune d'Ajoie
Ajoie plum spirit
/
Distillati
Prune du Valais
Valais plum spirit
[ / Distillati
Prune impériale de la Baroche
La Baroche / Distillati imperial plum spirit
Pruneau du Valais Valais prune / spirit
Distillati
Raclette du Valais Valais raclet- / Walliser Raclette te cheese
Formaggi
1514
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
FF 2019
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Rhäzünser
/
Acque minerali
Rheintaler Ribel / Türggen Ribel
/ Cereali
/ /
Rhubarbe du Vully
Vully rhubarb /
Rigi Kirsch / Zuger Kirsch
Rigi cherry spirit / Zug cherry spirit
Prodotti orticoli
/ / Distillati
/
Rougemont
/
Vini
Saillon
/
Vini
Saint-Saphorin
-/-
Vini
Salame ticinese
Ticino salami /
Carni
Salgesch Salquenen
//
Vini
Salvagnin
/
Vini
Satigny
Vini
/
Saucisse aux choux vaudoise
Vaud cabbage / sausage
Carni
Saucisse d'Ajoie
Ajoie sausage /
Carni
Saucisson neuchâ- Neuchâtel telois / Saucisse sausage neuchâteloise
/
Carni
/
1515
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Categorie di prodotto
Saucisson vaudois Vaud sausage /
Carni
Savièse
/
Vini
Sbrinz
/
Formaggi
/
Formaggi
Schabziger
Sapsago
Schaffhausen
/
Vini
Schaffhausen Schaffhouse
//
Orologi
/
Schwarzbuben Kirsch
Schwarzbuben cherry spirit
Schweizer Kräuterbonbon Bonbon aux herbes suisses
Swiss herbal sweet /
/
/
Distillati
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Schweizer Scho- Swiss chocokolade late Chocolat suisse Cioccolato svizzero
/
Schweizer Tilsiter Swiss tilsit Tilsit suisse
/ Formaggi
/
Schwyz
/
Seeländer Kirsch
1516
Seeland cherry spirit
/ /
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Vini
Distillati
/
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Seeländer Pflümliwasser
Seeland plum spirit /
Distillati
Sel de Bex
Bex salt
/
Sale
Sel du Jura
Jura salt
/
Sale
Sierre Siders
/
Vini
Sion Sitten
//
Vini
Solothurn
/
Vini
St. Gallen
/
Vini
St. Galler
/
Birre
St. Galler Biber / St. Galler Biberli
/
/ /
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Categorie di prodotto
/
St Gallen frying sausage / St Gall frying veal sausage
Carni
/ /
/
St. Galler Alpkäse St Gallen
/
alpine cheese
Formaggi
St. Galler Schüblig St Gallen schüblig sausage
Carni
/
1517
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Swiss Suisse Schweiz
FF 2019
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
Categorie di prodotto
Orologi
Tête de Moine, Fromage de Bellelay
,
/ /
Formaggi
Thunersee
/
Vini
Thurgau
/
Vini
Ticino / Bianco del Ticino / Rosato del Ticino / Rosso del Ticino
/ / Vini
/
Tirggel
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Tomme vaudoise
/
Formaggi
Twann Douanne
/
Vini
Uri
Vini
/
Formaggi
Toggenburger Biscuit
Urner Alpkäse
Toggenburg biscuit
/
Uri alpine cheese
Urschwyzer Urschwyz Kräuterbranntwein herbal wine spirit
1518
Distillati
/
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Categorie di prodotto
Urschwyzerkirsch Urschwyz cherry spirit
Distillati /
Vacherin fribourgeois
/
Formaggi
Vacherin Mont-d'Or
-/
-
Formaggi
Valais Wallis
Vini
Valaisanne
/
Birre
Orologi
Vallée de Joux
/
Joux Valley
Valser / Valser St. Petersquelle
/ Acque minerali
/
Vaud
Vini
Vaumarcus
Vini
Viande séchée du Valais
Valais drycured beef Walliser Trockenfleisch
Carni
/
Villeneuve
/
Vini
Villette
/
Vini
Vully
Vini
Walliser Chrüter
Valais herbal / spirit
Distillati
1519
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano
FF 2019
Denominazioni
Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali
Categorie di prodotto
Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse
Werdenberg / sour cheese / / Bloder cheese /
Formaggi
Willisauer Ringli
Willisau ring biscuit /
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Yvorne
/
Vini
Zincarlin
/
Formaggi
Zug
/
Vini
Zuger
/
Birre
Zuger Kirschtorte Zug cherry layer cake
/
Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi
Zürich
/
Vini
Zürichsee
/
Vini
Zurzacher
/
Acque minerali
1520
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Allegato IV
a) Punto di contatto della Georgia Centro nazionale per la proprietà intellettuale della Georgia Sakpatenti
b) Punto di contatto della Svizzera Istituto Federale della Proprietà Intellettuale
1521
Riconoscimento e protezione reciproci delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza.
Acc. con la Georgia
FF 2019
Allegato V
a) Registri ed elenchi nazionali della Georgia Registro nazionale delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche per i prodotti e persone fisiche o giuridiche autorizzate a utilizzare le denominazioni di origine e le indicazioni geografiche.
b) Registri ed elenchi nazionali della Svizzera
10 11 12
Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche protette per i prodotti agricoli, i prodotti agricoli trasformati, i prodotti silvicoli e i prodotti silvicoli trasformati in conformità all'ordinanza del 28 maggio 199710 sulla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli, dei prodotti agricoli trasformati, dei prodotti silvicoli e dei prodotti silvicoli trasformati.
Elenco svizzero delle denominazioni di origine controllata per i vini, tenuto dall'Ufficio federale dell'agricoltura in conformità all'articolo 25 dell'ordinanza del 14 novembre 200711 concernente la viticoltura e l'importazione di vino.
Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche protette per i prodotti non agricoli in conformità all'ordinanza del 2 settembre 201512 sul registro delle denominazioni d'origine e delle indicazioni geografiche per i prodotti non agricoli.
RS 910.12 RS 916.140 RS 232.112.2
1522