Schweizerisches

B u u d e s bl a t t.

Jahrgang VII. Band II.

57

Nro.

Samstag, den 22. Dezember 1855.

Man abonnirt ausschließlich beim nächst gelegenen Postamt. Preis

für das Jahr 1855 im ganzen umfange drx Schweiz portofrei 4 Franken. Inserate sind f r a n k i r t an die Expedition einzufendeu.

Gebühr 15 Centimen per Zeile oder deren Rann..

Freundschafts , handels-

und Niederlassungs-Vertrag zwischen der schweizerischen Eidgenossenschaft und Ihrer Majestät der Königin der Vereinigten Reiche von Grossbrittanien und Jrland.

(Vom 6. September 1855.)

Die schweizerische Eidgenossenschaft nnd

Jhre .Majestät dte Königin des Bereinigten Reiches vou Grossbrittanien und Jrland von dem Wunfche beseelt, die glüklicherweife zwischen beiden Ländern bestehenden freundfchaftlichen Beziehungen zu erhalten und zu befestigen, und die Handelsverbindungen zwifchen ihren refpektiven Bürgern und Unterthanen durch jedes ihnen zur Verfügung stehende Mittel zu fördern, find übereingekommen, einen FreundBundesbtatt. Jahrg. VII. Bd. II.

68

^0 schafts - und Handelsvertrag, fo wie über gegenfeitige Niederlassung abzuschließen.

Zu diesem Zweke haben fie zu ihren Bevollmächtigten ernannt, und zwar Der Bundesrath der s c h w e i z e r i s c h e n E i d g e n o s s e n s c h a f t : Ionas Furrer, Doktor der Rechte, Bundespräfident der fchweizerifchen Eidgenossenschaft, und Friedrich F r e y - H e r o f e e , eidgenössischer Oberst, Mitglied des schweizerischen Bundesraths;

und Ihre Majestät die Königin d e s Vereinigten Reiches v o n G r o ß b r i t t a n i e n und Irland: G e o r g e s Iohn R o b e r t G o r d o n , Ihren bevollmächtigten Minister bei der schweizerischen Eidgenossenschaft,

welche nach Mittheilung ihrer gegenseitigen, in gehöriger Form befundenen Vollmachten die nachstehenden Artikel festgestellt und abgeschlossen l'.aben :

Art. I.

S^viss Citions shall be admitted to reside in all the territories of the United I^ingdom of Great Britain and Ireland on tlie same conditions, and on the same footing as British Siibjects.

In tiie same manner the ...ubjecls of Her Britannic Majestv sliall be adniitted to reside in each of the

Art. l.

Schweizerbürger werden in allen Gebieten des Vereinigten Königreichs von Großbrittanien und Irland unter denfelben Bedingungen und auf dem gleichen Fuße wie brittifche Unterthanen zum Aufenthalte zugelassen.

Gleicherweife werden die Unterthanen Ihrer brittifchen Majestät zum Aufenthalte in

661 Swiss Cantons on the same conditions and on lhe same footing as citizens of the olher Swiss Cantons.

Consequcntly, the citizens and subjects of either of the two contracting Parties shall, provided they conforme to the laws ofthe Country, be at liberty, with their families, to enter, establisli themselves, reside and remain in any part of the territories of tbe otlier.

They may hire and occupy honses and warehouses for the porposes of residence and commerce, and may exercise, conformahly to the laws of the Country, any profession or business, or carry on trade in articles of lawful commerce, by wholesale or retail, and may conduct sI.ich trade either in person or hy any brokers or agents ..vhom they may think fit to emplay, provided such brokers or agents shall themselves also fulfil the conditions necessary for being admit-

allen Kantonen der Schweiz unter den gleichen Bedingung gen und auf demselben Fuße wie Schweizerbürger anderer Kantone zugelassen.

Die Bürger und Unterthanen der beiden kontrahirenden Theile können demnach, vorausgesezt, daß sie den Landesgesezen Genüge leisten, mit ihren Familien jeden Gebietstheil des andern Staates frei betreten, fich dafelbft niederlassen , wohnen und bleibend aufhalten. Sie mögen, zum Zweke des Aufenthaltes und desHandelsbetriebes,Wohnfize und Waarenmagazine miethen und innehaben, und gemäß den Gefezen des Landes jeden Beruf oder jedes Gewerbe ausüben, oder mit gefezlich erlaubten Artikeln fowol im Großen als im Kleinen Handel treiben, und zwar entweder in eigener Perfon oder durch beliebige Unterhändler oder Agenten, welche anzustellen fie für geeignet halten, vorausgesezt, daß diese Unterhändler oder Agenten auch ihrerseits die

.662 ted to reside in the conn- erforderlichen Bedingungen try. They shall net he erfüllen, um zum Aufentsubject to any taxes, char- halte im .Lande zugelassen ges, or conditions ln respect zu werden. Sie werden be.ofresidence, establishment, züglich des Aufenthaltes, der passports, licenses to re- Niederlassung , des Paßweside, establish themselves, sens, derBefugnißzumAufor to trade, or in respect enthalt, zur eigenen Niederof permission to exercise lassung oder zum Handelsthe.ir profession, business, betriebe, oder in Beziehung trade or occupation, grea- auf Ermächtigung, ihre Geter or more onerous than schäfte, ihren Beruf, Handel those which are or may be oder.Erwerb auszuüben, keiimposed upon the citizens neu größern oder lästigeren or subjects of the Country Gebühren, Auflagen oder in which they reside , andBedingungen unterworfen

they shall , in all these respects, enjoy every right, privilege and exemption ...vhich is or may be accorded to citizens or snbjects of the country, or to citizens or subjects of the most favonred nation.

.Art. H.

The citizens or stibjects

fein, als solchen, welche den Bürgern oder Unterthanen des Landes, in dem fie fich aufhalten, auferlegt find oder auferlegt werden mögen ; und fie werden in allen diefen Beziehungen alle Rechte, Begünstigungen und Befreiungen genießen, welche den Bürgern oder Unterthanen des Landes, oder den Bürgern oder Unterthanen der am meisten begünstigten Nation gewährt find oder gewährt werden.

Art. IL Die Bürger oder Unter-

663 of either ok the two contracting Parties residing or establisbed in the territorie... of the other, ..vho may wish to rettirn to their country, or who niay he sent back thither l)y a judiclal ...entence, by .. measure of police legally adopted and executed, or in conformity ..vlth the laws respecting niendicity or morals, shall, with 1heir families , he received al all times and under all circnmstances, in the coi.intry of which they are natives, and where the shall have retained their rights conformably to the lavvs.

thanen des einen der kon-.

trahirenden Staaten, welche in den Gebieten des andern wohnen oder niedergelassen find und in ihre Heimath zurükkehren wollen , oder welche durch gerichtliches Ur-

theil, durch, auf gefezliche Weise angewendete und vollzogenePolizeimaßregeln,oder kraft der Gefeze über Bettel

oder Sittlichkeit in ihre Heimath znrük gewiesen werden, werden mit ihren Familien zu allen Zeiten und unter allen Umständen in dem Lande, welchem fie ursprünglich angehören und wo fie ihre Rechte den Gesezen gemäß beibehalten haben, aufgenommen werden.

Art. IH.

Art. IH.

The dwellings and ..varehouses of the citizens or subjects of either of the two conlracting Parties, in the territories of the other, and all premises appertaining thereto, destined for purposes of residence 0r commerce, shall he respected. No search of or visit to such dwellings and

DieWohnungen und Magazine der Bürger oder Unterthanen eines der beiden kontrahirenden Theile in dem Gebiete des andern nebst aller zu Wohnungs- oder Handelszweken bestimmten Zugehör werden geachtet werden.

Keine Durchsuchung oder Untersuchung dieser Wohnungen oder Magazine, keine

664 premises , and no examination or inspection of the books, papers, or accounts of the respective citizens and snbj...cts shall he arbltrarily made, but such measures shall be execnted only in conformltv with the legal sentence, warrant, or ordre in ..vriling of some Tribuna. or Magistrate hav.ing comptent constititional or legal jurisdlctlon.

The citions and snbjecls of either of the tvvo contrac.ing Parties m the Territorien of the other shall moreover have free and open access to the Courts of .luetice for the prosecution and defence of their

Untersuchung oder Einfichtnahme der Bücher, Schriften oder Rechnungen der respektiven Bürger und Unterthanen darf willkürlich vorgenommen werden, sondern solche Verfügungen find nur

kraft eines schriftlich abgefaßteu, rechtmäßigen Urtheils, Erlasses oder Befehles eines Gerichtes oder einer Behörde , die verfassungsgemäße oder gesezliche Kompetenz hiezu befizt, zu vollziehen.

Die Bürger und Unterthanen eines der beiden kontrahiri.nden Theile haben überdieß in den Gebieten des andern freien und ossenen Zutritt zu den Gerichtshöfen zur Verfolgung und

Verteidigung ihrer Rechte.

...ights. They shall enjoy in Sie genießen in dieser Bethis respect thesame rights and privilèges as citizens or .subjects of the country, and shall like them he at liberty to employ, in all causes, tlieir advocates, attornies , or agents from among the persons admitted to the exercise of those professions accordine to 1he laws of the country.

ziehung die gleichen Rechte und Begünstigungen, wie die Bürger oder Unlerthanen des Landes, und fie können gleichermaßen in ihren Rechtsfachen ihre Advokaten, Anwalte oder Agenten unter denjenigen Personen wählen, die nach den Landesgesezen zur Ausübung dieser Berufsarten befugt find.

665 Art. IV.

Art. IV.

The citizen... and snb^ Die Bürger und Untere jects of either of the two thanen eines jeden der beicontracting Parties in 1he den kontrahierenden Staaten territoiies of lhe other, können auf dem Gebiete shall he at ful liberty to des andern jede Art von acquire, possess, and dis- Eigenthum vollkommen frei pose of, whether by pur- erwerben, befizen und darüchase, sale, donation, ex- ber verfügen, fei es durch change, marriage, testa- Kauf, Verkauf, Schenkung, ment, succession ab inte- Tausch, Heirath, testamenstato , or in any other tarische oder Intestat -Erbmanner whatever every folge, oder auf jede andere description of property Art, fo weit die Geseze des ..vhich the Laws of the Landes den Angehörigen irCountry may permit any gend einer fremden Nation foreigners of vvhatsoever das Innehaben gestatten.

nation, to hold.

TheirHeirs and RepreIhre Erben und deren tentatives may sncceed to Vertreter können in eigener and take possession ofsuch Person oder durch Bevollproperly either in person mächtigte, welche an ihrer or by agents acting on their Statt handeln, in der gebehalf, in the ordinary form wohnlichen, gesezlichen Form of law, in the same Inanner und auf die gleiche Weife, as citizens or subjects of wie Bürger oder Untertha.the Country, and in the nen des Landes , diefes Eiabsente of such Heirs and genthum antreten und in Representatives the pro- Befiz nehmen, und in Abperty shall he treated in wesenheit solcher Erben und the same manner as the Vertreter wird das EigenIike property belonging to thum auf die gleiche Weife a citizen or snbject of the behandelt, wie dasjenige

666 Country under similar cir- eines Bürgers oder Unterthans des Landes unter cumstances.

ähnlichen Umständen.

In keiner dieser BezieIn none of these respects shall they pay npon the hungen werden sie von dem value of such property, Werthe solchen Eigenthums any other or higher impost, eine andere oder höhere Abdnty , or charge , than is gabe, Gebühr oder Auflage payable by citizens or ...uh- bezahlen, als von den Bürgern oder Unterthanen des jects of the Country.

Landes entrichtet werden muß.

In jedem F.alle wird es In every case 1he citizens and snbjects of the den Bürgern und Untercontracting Parties shall he thanen der beiden kontrapermitted to export their hirenden Theile gestattet, ihr propei.ty, that is to say, Vermögen außer Landes zu Swiss citizens from the ziehen, nämlich den SchweiBritish territory and British zerbürgern ans brittischem subjects from the S..viss Gebiete, und den brittifchen Territory, freely and wi- Unterthanen aus schweizerithout being snbjected , on fchem Gebiete, frei und ohne such exportation, to pay bei einem solchen Aushinzuge any dnty as foreigners, and zur Zahlung einer Gebühr without having to pay any als Ausländer verpflichtet other or higher dnties than zu sein, und ohne eine andere those to vvhich citizens or oder höhere Gebühr bezahsubjects of the Country are len zu müssen, als die Bürger oder Unterthanen des liable.

Landes zu entrichten haben.

Art. V.

Art. V.

The citizens or suhjects Die Bürger oder Unter.nf either of the two con- thanen jedes der beiden kdn-

667 tracting Parties in the terrltories of the other shall be exempted from all compnlsory military service whatever, whether in the Army , Navy, or National

Gnard orMilitia. They shall also by exempted from all contribution , whether pecnniary or in kind, imposed as a compensation for personalservice, as well as from military requisitions, with exception of lodging land supplies, accordiIig to the cnstom of the Country and demandable a like from citizens and foreigners for the miliiary on a march.

Art VI.

No olher or higher duty, tax, im.)ost, or charge, either in time of peace or in time of war, shall, under any circumstances, be imposed or levied upon or in .respect of any property held by a citizen or subject of one oftbe two contracting Parties in the ter.ritories of tbe other, than

trahirenden Theile sind auf dem Gebiete des andern von obligatorischem Militärdietrste jeder Art , sei es in der Armee oder in der Marine.

fei es in der Nationalgarde oder Miliz, befreit. Sie sind gleichfalls von allen Geld- oder Naturalleistungen, welche als Erfaz für den persönlichen Militärdienst auferlegt werden, so wie von

militärischen Requisitionen befreit, mit Ausnahme der Einquartirung und Lieferungen, welche nach Landesgebrauch von Bürgern und Ausländern für Trnppen auf dem Marsch gleichmäßig gefordert werden.

Art. VL Unter keinen Umständen, weder in Friedens-, noch in Kriegszeiten, wird auf das Eigenthum eines Bürgers oder Unterthans des einen der beiden kontrahirenden Theile in dem Gebiete des andern irgend eine andere oder höhere Gebühr, Taxe,.

Auflage oder Abgabe gelegt oder in Bezug auf dasselbe

668 ..s or m..1y he imposed or levied npon or m respect .....f 1he like property belonging to a citizen or snbject of the Country, or to a citizen or subject of the ..nost favoured nation.

erhoben, als auf das gleiche Eigenthum gelegt oder in Bezug auf dasselbe bezogen werden kann, wenn es einem Bürger oder Unterthan des Landes, oder einem Bürger oder Unterthan der am meisten begünstigten Nation an-

gehört.

Nor shall any othe... lax or deniand whatever be imposed or levied npon a citizen or subject of either of the contracting Parties in the territories of the other contracting Party, other or higher than is or may he imposed or levied npon a citizen or snbject cf the country or upon a citizen or subject of the most favonred nation.

Eben so wenig wird einem Bürger oder Unterthan des einen der beiden kontrahirenden Theile in dem Gebiete des andern irgend eine andere oder höhere Taxe oder Stener auferlegt oder von ihm erhoben, als solche einem Bürger oder Unterthan des Landes, oder einem Bürger oder Unterthan der am meisten begünstigten Nation auferlegt oder von demselben erhoben wird.

Art. VlI.

Art. VH.

It shall he free for each of the two contracting Parties to appoint consuls to reside in the territories of the other Party . butbefore any Consul shall act as such, he shall, in the nsual .form, be approved and ad..nltted by the Government

Iedem der beiden kontrahirenden Staaten steht es zu, Konsuln zur Residenz auf den Gebietendes andern Staates zu ernennen ; kein Konsul aber kann als solcher handeln, bevor er in der üblichen Form von der Regierung , bei welcher er

669 to which he is sent, and elther of the contracting Parties may ex<..ept from the residence of Consuls such partikular places as either of lhem may judge fit to he excepted.

The Cons.ils of each of the contraciing Parties in ..he dominions of the other shall enjoy ..vhatever privileges , exemptions and immuinties are or shall bc granted lhere to Consuls oflhe mostfavoured nation.

Art. VlH.

In all that relates to ..he importation into, the warehousing in, the transit through, and lhe exportatlon fro.n, tbeir respective territories, of any article of lawful commerce , the t..vo contracting Parties engage that their respective citizens and suhjects shall be placed upon the same footing as citizens and sub.jects of the country, or as

bestellt ist, genehmigt und anerkannt ist. Iederderkontrahirenden Theile kann, je nachdem er es für geeignet erachtet, bestimmte Pläze vorbehalten, welche zu Konfularfizen durch den andern nicht bezeichnet werden dürfen.

Die Konsuln eines jeden der kontrahierenden Theile in den Gebieten des andern genießen jegliche Begünstigungen, Freiheiten und Gerechtfame, welche daselbst den Konsuln der am meisten begünstigten Nation gewährleistet find, oder noch gewährleistet werden.

Art. VlH In allem, was die Ein-

fuhr, die Niederlage, die Durchfuhr und die Ausfuhr von gesezlich erlanbten Handelsartikeln betrifft, verpflichten sich die beiden kontrahirenden Theile, ihre gegenseitigen Bürger und Unterthanenaufden gleichen Fuß zu stellen, wie Bürger und Unterthanen des Landes, oder wie dieBürger oder Unterthanen der am meisten begünstig-

670 the citizens and subjects os the most favoured nation, in ....ny case where the latter may enjoy an exceptional Avantage not granted to natives.

ten Nation, in so fern die leztern einen ausnahmsweisen Vortheil, der den eigenen Angehörigen nicht gewährt ist, genießen.

Art. IX.

Art. IX.

Neither of the two contracting Parties shall impose npon the importation, warehousing, transit, or exportation of any article, the growth, produce, or manufacture of the territories of the other, any other or higher duty than that which is or may be imposed npon the like artlcle being the growth , produce, or manufacture of any other foreign Country.

Keiner der beiden kontrahirenden Theile wird von der Einfuhr, der Niederlage, der Durchfuhr oder der Ausfuhr aller Artikel, welche Natural- oder Gewerbserzeugnisse der Gebiete des andern find, eine andere oder höhere Gebühr erheben, als die, mit welcher der gleiche Artikel, wenn er das Natural- oder Gewerbserzeugniß irgend eines andern fremden Landes ist, belegt wird oder werden mag..

Art. X.

Die beiden kontrahierenden Theile verpflichten fich ferner, daß jede Begünfiigung, welche in Handelsfachen einer von ihnen fpäterhin einem dritten Staate gewähren wird, auf gleiche Weise und zu gleicher Zei...

auch auf den andern kontrahirenden Theil auszudehnen.

Art. X.

The two contracting Parties furthe... engage that any favonr in Inatters of commerce chicli either of them may hereafter grant to any third Po..ver, shall be also and at the same time extended to the other contractmg Party.

671 Art. XI.

Art. XI.

The present Treaty shall continue in force for ten years from the date ok the .....échange of the ratification thereof, and further nntil the end of t'.velve months after either of the tv...o contracting Parties shall have given notice to the other of its intention to terminate the same , cach of the contracting Parties being at liberty to give such notice to the other at the end of tbe said term of ten years , or at any time afterwards.

Gegenwärtiger Vertrag wird für den Zeitraum von zehn Iahren, vom Tage der Auswechslung der Ratifikationsurkunden an gerechnet, fn Kraft bestehen und für weitere zwölf Monate, vom Zeitpunkt an gerechnet, an welchem der eine der beiden kontrahirenden Theile dem andern von feiner Abficht, denselben aufzuheben, Kenntniß gegeben hat ; jeder der kontrahirenden Theile hat das Recht zu solcher Kenntnißgabe an den andern nach Ablauf der befagten Zeit von zehn Iahren oder zu jedem fpätern Zeitpunkte.

Art. XII.

Art. XH.

The preseiIt Treaty shall Gegenwärtiger Vertrag be ratilied and the ratifica- foll ratifizirt und die Ratitions shall he exchanged at fikationen in Bern so bald Bern as soon as possible als möglich innerhalb zwölf ..vithin t..velve months after Monaten nach feiner Unterits signature.

zeichnung ausgewechselt werden.

In Wilness whereof the Zur Urkunde dessen haben respective Plenipotentiaries die beidseitigen Bevollmächhave signed the same in tigten diesen Vertrag in franlhe french and english lan- zöfischer und englischer Spra-

672 gnages and have affixed thereto the seal of tlieir arms.

I)one in duplicale at Bern, the sixth day of Septembre in the year of Grace One thousand eight hundred and fifty five.

che unterzeichnet und ihre Siegel beigesezt.

Geschehen in doppelter Ausfertigung in Bern, am fechsten Tag des Herbstmonats im Iahre des Heils eintaufend achthundert fünf-

zig und fünf.

Sig.

^

Dr.

F u r r e r .

F .F r e y H e r o s é e .

( .

L . S. . )

( I , . S.)

^ G. J. u. Gordon. (I..S.)

Gez. Dr. Furrer ,, F. Frey-Herosée ,, G. J. R. Kordon.

Botschaft des Bundesrathes an die hohe Bundesversammlung, in Betreff des vorstehenden Vertrags.

(Vom 10. Dezember 1855.)

Tit.

Schon im Iahr 1854 hat der damalige königl. großbrittanische Gesandte bei der Eidgenossenschaft, Herr Murray, Namens seiner Regierung den Wunsch uns

mitgetheilt, mit der Schweiz über Niederlassnngs- und Handelsverhältnisse einen Vertrag abzuschließen, und ein die Grundgedanken enthaltendes Projekt beigelegt. Nach Prüfung desselben sahen wir uns veranlaßt, unsere Ge-

Schweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali

Freundschafts, Handels- und Niederlassungs-Vertrag zwischen der schweizerischen Eidgenossenschaft und Ihrer Majestät der Königin der Vereinigten Reiche von Grossbritanien und Irland. (Vom 6. September 1855.)

In

Bundesblatt

Dans

Feuille fédérale

In

Foglio federale

Jahr

1855

Année Anno Band

2

Volume Volume Heft

57

Cahier Numero Geschäftsnummer

---

Numéro d'affaire Numero dell'oggetto Datum

22.12.1855

Date Data Seite

659-672

Page Pagina Ref. No

10 001 791

Das Dokument wurde durch das Schweizerische Bundesarchiv digitalisiert.

Le document a été digitalisé par les. Archives Fédérales Suisses.

Il documento è stato digitalizzato dell'Archivio federale svizzero.