Texte original
Accord entre la Confédération suisse et la Géorgie concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance Conclu le 31 mai 2018 Approuvé par l'Assemblée fédérale le ...
Entré en vigueur par échange de notes le ...
La Confédération suisse (ci-après: la Suisse) et la Géorgie, ci-après désignées individuellement par «la Partie» ou collectivement par «les Parties», considérant l'importance d'une protection efficace des droits de propriété intellectuelle pour le développement de relations commerciales mutuellement bénéfiques entre les Parties, rappelant l'Accord de libre-échange entre les membres de l'Association européenne de libre-échange (AELE) et la Géorgie1, et notamment l'art. 8 de son annexe XV, reconnaissant le rôle des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance pour le commerce et le développement économique local des Parties, visant à promouvoir et à encourager les échanges commerciaux bilatéraux de produits identifiés par des indications géographiques et des appellations d'origine ainsi que de produits et de services identifiés par des indications de provenance, désireuses de renforcer la coopération entre les Parties en matière de protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance, et réaffirmant leur engagement à créer des conditions favorables à une telle protection par la conclusion d'un accord bilatéral concernant la protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance, sont convenues de ce qui suit:
1
RS 0.632.313.601
2018-1716
1671
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Art. 1
FF 2019
Champ d'application
(1) Conformément aux principes de non-discrimination et de réciprocité, les Parties reconnaissent mutuellement et protègent les indications géographiques, les appellations d'origine et les indications de provenance, de même que les emblèmes d'Etat, tels les armoiries et les drapeaux, visés à l'art. 2.
(2) Par «indications géographiques», on entend les indications qui servent à identifier un produit originaire du territoire d'une Partie, ou d'une région ou d'une localité de ce territoire, dans les cas où une qualité, une réputation ou une autre caractéristique du produit peut être attribuée essentiellement à cette origine géographique.
Conformément aux législations nationales respectives des Parties, les appellations d'origine constituent une sous-catégorie d'indications géographiques.
(3) Par «indications de provenance», on entend les références directes ou indirectes à l'origine géographique des produits ou des services.
(4) Les annexes font partie intégrante du présent accord.
Art. 2
Indications protégées
Sont protégées les indications suivantes (ci-après désignées par le terme «indications protégées»): (1) En Suisse: (a) les désignations de la Géorgie figurant dans l'annexe I et toute autre indication désignant ce pays ou ses subdivisions territoriales officielles; (b) les emblèmes d'Etat de la Géorgie reproduits dans l'annexe II; (c) les indications géographiques de la Géorgie énumérées à l'annexe III.
(2) En Géorgie: (a) les désignations de la Suisse figurant dans l'annexe I et toute autre indication désignant ce pays ou ses subdivisions territoriales officielles; (b) les emblèmes d'Etat de la Suisse reproduits dans l'annexe II; (c) les indications géographiques de la Suisse énumérées à l'annexe III.
(3) Les annexes I et III contiennent les listes des désignations visées aux al. 1 et 2 translittérées ou transcrites dans les alphabets géorgien et latin. Ces translittérations ou transcriptions peuvent aussi être utilisées à des fins d'étiquetage et de désignation des produits et des services concernés conformément à l'art. 3.
Art. 3
Etendue de la protection
(1) Sans préjudice des art. 22 et 23 de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ci-après désigné par l'expression «Accord sur les ADPIC»)2, les Parties prennent toutes les mesures nécessaires, conformément au présent accord, pour garantir la protection mutuelle des indications 2
RS 0.632.20, Annexe 1C
1672
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
visées à l'art. 2. Chacune des Parties prévoit les moyens juridiques permettant aux parties intéressées visées à l'art. 6 d'empêcher l'utilisation de ces indications dans les situations énumérées dans le présent article.
(a) Sans préjudice de l'art. 10 de la Convention de Paris du 20 mars 1883 pour la protection de la propriété industrielle, révisée par l'Acte de Stockholm du 14 juillet 1967 et modifiée le 28 septembre 1979, (ci-après désignée par le terme «Convention de Paris»)3, les indications énumérées à l'annexe I et les emblèmes d'Etat4 reproduits dans l'annexe II sont protégés contre: (i) toute utilisation commerciale directe ou indirecte à l'égard de produits qui ne sont pas originaires du pays5 ou de la région désignés ou qui ne sont pas conformes aux critères définis dans la législation de la Partie à laquelle l'indication réfère; (ii) toute utilisation commerciale directe ou indirecte à l'égard de services qui n'est pas conforme aux critères définis dans la législation de la Partie à laquelle l'indication réfère.
(b) Les indications géographiques énumérées à l'annexe III et toute autre indication géographique des Parties satisfaisant à la définition figurant à l'art. 22, al. 1, de l'Accord sur les ADPIC sont protégées contre: (i) toute utilisation commerciale directe ou indirecte à l'égard de produits du même type que ceux auxquels s'applique l'indication géographique, qui ne sont pas originaires de l'aire géographique d'origine ou qui ne satisfont pas aux critères définis dans la législation de la Partie à laquelle l'indication réfère; (ii) toute utilisation commerciale directe ou indirecte à l'égard de produits qui ne sont pas du même type que ceux auxquels s'applique l'indication géographique ou à l'égard de services, si cette utilisation est de nature à indiquer ou suggérer un lien entre ces produits ou services et les bénéficiaires de l'indication géographique et risque de nuire à leurs intérêts ou, le cas échéant, si, en raison de la notoriété de l'indication géographique dans la Partie concernée, cette utilisation risque de porter atteinte à cette notoriété ou de l'affaiblir de manière déloyale ou bénéficierait indûment de cette notoriété; (iii) toute autre pratique susceptible d'induire le consommateur en erreur quant à la véritable origine, provenance ou nature des produits.
3 4 5
RS 0.232.04 Les armoiries sont réservées aux usages officiels sans préjudice des exceptions prévues par les législations nationales respectives.
Le territoire déterminant pour l'usage d'une indication de provenance suisse désignant un produit naturel ou une denrée alimentaire inclut, conformément à la législation suisse, la Principauté du Liechtenstein, les enclaves douanières de Büsingen am Hochrhein et de Campione d'Italia; le territoire déterminant pour l'usage d'une indication de provenance désignant un produit naturel, conformément à la législation suisse, inclut les zones franches du Pays de Gex et de Haute-Savoie ainsi que les surfaces des exploitations agricoles suisses qui sont situées en zone frontière.
1673
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
(2) La protection conférée par l'al. 1 s'applique également dans les situations suivantes, même si l'origine véritable des produits ou des services est indiquée: (a) l'indication protégée est employée en traduction, en transcription ou en translittération; (b) l'indication protégée est utilisée sous une forme modifiée, dans la mesure où cette utilisation conduit à un risque de confusion pour le public concerné; ou (c) l'indication protégée est accompagnée d'expressions telles que «style», «genre», «type», «façon», «imitation», «méthode», «comme produit en», «comme», «analogue» ou d'expressions similaires, y compris de symboles graphiques pouvant prêter à confusion, même si le produit désigné est utilisé comme un ingrédient.
(3) La protection conférée par les al. 1 et 2 s'applique également à l'importation de produits sur le territoire de l'une des Parties et dans les cas où les produits originaires du territoire de l'une des Parties sont destinés à l'exportation. Les Parties habilitent leurs autorités compétentes à agir de leur propre initiative, aussi dans les cas de transit le cas échéant.
(4) L'enregistrement d'une marque enfreignant les dispositions des al. 1 et 2 est refusé ou invalidé, soit d'office si les législations respectives des Parties le permettent, soit à la requête d'une partie intéressée. Si une telle marque a été déposée ou enregistrée de bonne foi ou si elle s'est imposée par un usage de bonne foi avant l'entrée en vigueur du présent accord, elle peut continuer à être utilisée et sa protection peut être prolongée, nonobstant la protection ou l'usage de l'indication de provenance ou de l'indication géographique au titre du présent accord, à condition qu'aucun autre motif de nullité ou de révocation de la marque n'existe en vertu de la législation de la Partie concernée.
(5) Les Parties ne sont pas tenues de protéger une indication visée à l'art. 2: (a) lorsque, à la lumière d'une marque renommée ou d'une marque notoirement connue, la protection est de nature à induire en erreur le consommateur sur la véritable identité du produit ou du service; cette disposition ne s'applique pas aux indications visées à l'art. 2, al. 1, let. a, et al. 2, let. a; (b) lorsque, à la lumière du nom d'une variété végétale ou d'une espèce animale, la protection est de nature à induire en erreur le
consommateur sur l'origine véritable du produit.
(6) Les exceptions prévues par les art. 24, al. 4, 6 et 7, de l'Accord sur les ADPIC ne s'appliquent pas aux indications protégées visées à l'art. 2, al. 1, let. a et c, et al. 2, let. a et c, du présent accord.
(7) Conformément à leurs obligations découlant de l'art. 6ter de la Convention de Paris, les Parties empêchent que les emblèmes d'Etat de l'autre Partie soient utilisés ou enregistrés comme marque ou tout autre titre protégé, tel qu'une raison de commerce ou le nom d'une association, en violation des conditions définies dans les lois et les règlementations de la Partie concernée. Cette protection s'étend aussi aux signes susceptibles d'être confondus avec les emblèmes d'Etat des Parties.
1674
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Art. 4
FF 2019
Indications homonymes
(1) En cas d'indications homonymes: (a) si une indication protégée de l'une des Parties est identique ou similaire à une indication protégée de l'autre Partie, la protection est conférée à chacune des indications, à condition que l'indication protégée ait été utilisée de manière traditionnelle et constante et que le produit ou le service ne soit pas faussement présenté comme étant originaire du territoire de l'autre Partie; (b) si une indication protégée de l'une des Parties est identique ou similaire à une indication référant au territoire d'une partie tierce, cette dernière indication peut être utilisée pour décrire et présenter soit un produit fabriqué dans l'aire géographique à laquelle elle réfère, soit un service originaire du pays auquel elle réfère, à condition qu'elle ait été utilisée de manière traditionnelle et constante, que son utilisation dans ce but soit réglementée dans le pays d'origine et que le produit ou le service qu'elle identifie ne soit pas faussement présenté comme étant originaire du territoire de la Partie concernée.
(2) Dans les cas visés à l'al. 1, les Parties déterminent les conditions pratiques permettant de distinguer l'une de l'autre les indications homonymes en question, en veillant à ce que les producteurs et les prestataires de services bénéficient d'un traitement équitable et à ce que le consommateur ne soit pas induit en erreur.
Art. 5
Exceptions
(1) Les dispositions du présent accord ne font en rien obstacle au droit de toute personne de faire usage, dans le commerce, de son propre nom ou de celui de ses prédécesseurs en affaires, à condition que ce nom ne soit pas utilisé de façon à induire en erreur le consommateur.
(2) Rien dans le présent accord n'oblige les Parties à protéger une indication de l'autre Partie qui n'est plus protégée dans son pays d'origine ou qui est tombée en désuétude dans ce pays. Chacune des Parties notifie à l'autre Partie qu'une indication n'est plus protégée dans son pays d'origine.
Art. 6
Bénéficiaires
Les bénéficiaires de la protection conférée par le présent accord sont des personnes physiques ou morales, notamment des fédérations, associations ou organisations de producteurs, de prestataires de services, de commerçants, de consommateurs, ou les autorités nationales. Ils sont réputés être des parties intéressées, à condition d'avoir un intérêt légitime et leur domicile ou leur siège sur le territoire de l'une des Parties.
Les Parties garantissent que leur législation nationale respective prévoie l'opposabilité de la protection conférée par le présent accord par les parties intéressées.
1675
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Art. 7
FF 2019
Présentation et étiquetage
Si la description, la présentation ou l'emballage d'un produit ou d'un service, y compris dans l'étiquetage, dans la publicité ou dans les documents officiels ou commerciaux, sont contraires au présent accord, les Parties prennent les mesures administratives nécessaires et prévoient des moyens juridiques efficaces en vue de lutter contre la concurrence déloyale ou de prévenir tout autre usage inexact ou trompeur de l'indication protégée.
Art. 8
Points de contact
(1) Les autorités mentionnées à l'annexe IV du présent accord font office de points de contact entre les Parties; elles ont pour mission d'observer le développement du présent accord et d'intensifier la coopération et le dialogue entre les Parties sur les indications géographiques et les indications de provenance. Les points de contact veillent également au bon fonctionnement du présent accord et peuvent examiner toute question liée à sa mise en oeuvre et à son application. Ils sont notamment chargés: (a) des modifications conformément à l'art. 11, al. 3 et 4; (b) de l'échange d'informations sur les évolutions de la législation et de la politique en matière d'indications géographiques et d'indications de provenance et sur toute autre question d'intérêt mutuel dans ces domaines; (c) de l'échange d'informations relatives aux indications géographiques et aux indications de provenance dans le but d'envisager leur protection conformément au présent accord.
(2) Les points de contact adoptent leurs décisions par consentement mutuel. Ils se réunissent à la demande de l'une des Parties à une date, en un lieu et selon des modalités (y compris, le cas échéant, la vidéoconférence) fixés d'un commun accord par les Parties, au plus tard 90 jours à compter de la demande. La réunion des points de contact arrête son règlement intérieur.
Art. 9
Procédure réglant l'usage non conforme des indications protégées
(1) Si l'une des Parties a des raisons de soupçonner: (a) qu'une indication protégée au sens de l'art. 2 est ou a été utilisée dans le commerce entre les Parties en violation du présent accord; et (b) que cette violation l'intéresse particulièrement et qu'elle est de nature à donner lieu à des mesures administratives ou à des poursuites judiciaires, elle en informe sans délai le point de contact de l'autre Partie et lui fournit les informations utiles relatives à cet usage non conforme.
(2) Les informations visées à l'al. 1 doivent être accompagnées de documents officiels ou commerciaux, ou de tout autre document approprié, et préciser les mesures administratives ou les poursuites judiciaires susceptibles d'être engagées.
1676
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Elles comportent en particulier les indications suivantes relatives au produit ou au service concerné: (a) le producteur et toute personne détenant le produit ou le prestataire de services; (b) la composition du produit ou le contenu du service; (c) la description, la présentation ou l'emballage du produit ou du service; (d) la description de la violation présumée des règles applicables: (i) à l'obtention du produit ou à la fourniture du service, ou (ii) à la commercialisation du produit ou du service.
(3) L'autre Partie examine la question et informe la Partie requérante du résultat de l'examen et des mesures prises en vertu de l'art. 3 ou des moyens juridiques prévus dans sa législation pour prévenir cet usage non conforme.
Art. 10
Listes et registres nationaux
(1) Sans préjudice de l'art. 3, al. 5, l'enregistrement d'une indication ne figurant pas encore dans l'annexe III ou son inscription dans les registres ou sur les listes de l'une des Parties mentionnés à l'annexe V du présent accord sont admissibles comme preuve par les autorités compétentes de l'autre Partie que cette indication satisfait aux critères d'une indication géographique tels que définis à l'art. 1, al. 2.
(2) Le présent article s'applique aussi longtemps que l'indication en question n'a pas été examinée par l'autre Partie conformément à l'art. 11, al. 3.
Art. 11
Modifications
(1) Chacune des Parties peut demander par écrit la modification du présent accord.
(2) Les Parties adoptent les modifications apportées au corps du présent accord par consentement mutuel. De telles modifications entrent en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit la date de la dernière notification par voie diplomatique de l'accomplissement par les Parties des exigences légales requises pour leur entrée en vigueur.
(3) Lorsqu'une indication figurant dans les annexes I ou III ou un emblème d'Etat reproduit dans l'annexe II ne sont plus protégés, qu'ils sont modifiés, ou lorsqu'une indication ou un emblème d'Etat ne figurant pas encore dans les annexes I, II ou III sont reconnus comme protégés, la Partie notifie ces changements à l'autre Partie par le biais des points de contact mentionnés à l'annexe IV. Les points de contact adoptent ensuite par écrit une décision commune sur ces modifications dans les douze mois à compter de cette notification. Cette décision devra également préciser la date d'entrée en vigueur de ces changements.
(4) Chacune des Parties peut notifier, par voie diplomatique, sous la forme d'une note verbale, des modifications aux listes figurant dans les annexes IV et V au présent accord. Ces modifications entrent en vigueur à la date de la réception d'une telle notification par l'autre Partie.
1677
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Art. 12
FF 2019
Mesures transitoires
(1) Les produits ou services identifiés par une indication visée à l'art. 2 qui, au moment de l'entrée en vigueur du présent accord, sont respectivement fabriqués ou fournis, de même que désignés et présentés, conformément à la loi, mais qui ne peuvent pas être identifiés par une telle indication aux termes du présent accord, peuvent être commercialisés par des grossistes, des producteurs ou des prestataires de services durant une année à compter de l'entrée en vigueur du présent accord et par des distributeurs jusqu'à épuisement des stocks.
(2) Les produits et les services qui sont respectivement fabriqués et fournis, de même que désignés et présentés, conformément au présent accord, mais dont la description, la présentation ou l'emballage ne sont plus conformes audit accord à la suite d'une modification de ce dernier, peuvent continuer à être commercialisés jusqu'à épuisement des stocks, sauf si les Parties en conviennent autrement.
Art. 13
Consultations
Les différends entre les Parties concernant la mise en oeuvre ou l'interprétation du présent accord sont résolus par voie de consultations entre les Parties conduites dans un délai raisonnable.
Art. 14
Dispositions finales
(1) Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suit la date de la dernière notification par voie diplomatique par les Parties de l'accomplissement des procédures légales respectives requises pour l'entrée en vigueur.
(2) Chacune des Parties peut dénoncer le présent accord par notification écrite à l'autre Partie. Le présent accord cesse d'être applicable six mois après réception de cette notification par l'autre Partie.
En témoignage de quoi, les soussignés ayant été dûment autorisés à cette fin, ont signé le présent accord.
Fait à Berne, le 31 mai 2018, en double exemplaire, en langues française, anglaise et géorgienne, chacune des versions faisant également foi. En cas de divergences entre ces versions, le texte anglais fait foi.
Pour la Suisse:
Pour la Géorgie:
...............
...............
1678
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Annexe I6
a) Géorgie: noms du pays et de ses subdivisions territoriales officielles protégées en vertu de l'art. 2, al. 1, let. a Noms du pays
Adjectifs
Georgia Georgien Géorgie Georgia
Georgian georgisch géorgien georgiano
Sakartvelo
kartuli
Noms des subdivisions territoriales
Translittérations / Transcriptions / Traductions
Autonomous Republic of Abkhazia Autonome Republik Abchasien
République autonome d'Abkhazie Republicca autonoma Abcasia
Autonomous Republic of Adjara Autonome Republik Adscharien République autonome d'Adjarie Republicca autonoma Agiaria
Guria Gurien Gourie Guria
Imereti Imeretien Imérétie Imerezia
6
Les translittérations, transcriptions et traductions sont données seulement à titre d'exemples; elles ne restreignent pas la portée de l'art. 3, al. 2.
1679
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Noms des subdivisions territoriales
Translittérations / Transcriptions / Traductions
Kakheti Kachetien Kakhétie Cachezia
Mtskheta-Mtianeti Mzcheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti
--
Racha-Lechkhumi-Kvemo Svaneti Racha-Lechkhumi-Niederswanetien Ratcha-Letchkhoumie-Basse Svanécie Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti
-
Samegrelo-Zemo Svaneti Mingrelien-Oberswanetien Mingrélie-Haute Svanécie Mingrelia-Alta Svanezia
-
Samtskhe-Javakheti Samzche-Dschawachetien Samtskhé-Djavakhétie Samtskhe-Javakheti
Kvemo Kartli Niederkartlien Basse Kartlie Kvemo Kartli
Shida Kartli Innerkartlien Kartlie intérieure Shida Kartli
1680
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
b) Suisse: noms du pays et de ses cantons protégés en vertu de l'art. 2, al. 2, let. a Nom du pays
Adjectifs
Translittérations / Transcriptions / Traductions
Schweiz
Schweizer, Schweizerisch
/ /
Suisse
suisse
/
Svizzera
svizzero
/
Svizra
svizzer
/
Switzerland
Swiss
,
/
Helvetia
helvetisch
;
Helvétie
hélvetique
;
Elvezia
elvetico
;
Helvetia
Helvetic
,
Noms des cantons
Translittérations / Transcriptions / Traductions en géorgien
Aargau Argovie Argovia
Appenzell Ausserrhoden Appenzell Rhodes-Extérieures Appenzello Esterno
-
-
1681
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Noms des cantons
Translittérations / Transcriptions / Traductions en géorgien
Appenzell Innerrhoden Appenzell Rhodes-Intérieures Appenzello Interno
-
-
Basel-Landschaft Bâle-Campagne Basilea Campagna Basel Country
Basel-Stadt Bâle-Ville Basilea Città Basel City
Bern Berne Berna
Fribourg Freiburg Friburgo
Genève Genf Ginevra Geneva
1682
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Noms des cantons
Translittérations / Transcriptions / Traductions en géorgien
Glarus Glaris Glarona
Graubünden Grigioni Grischun Grisons
Jura Giura
Luzern Lucerne Lucerna
Neuchâtel Neuenburg
Nidwalden Nidwald Nidvaldo
Obwalden Obwald Obvaldo
1683
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Noms des cantons
Translittérations / Transcriptions / Traductions en géorgien
Schaffhausen Schaffhouse Sciaffusa
Schwyz Schwytz Svitto
Solothurn Soleure Soletta
St. Gallen Saint-Gall San Gallo
-
Thurgau Thurgovie Turgovia
Ticino Tessin
Uri
1684
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Noms des cantons
Translittérations / Transcriptions / Traductions en géorgien
Vaud Waadt
Valais Wallis Vallese
Zug Zoug Zugo
Zürich Zurich Zurigo
1685
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Annexe II
a) Emblèmes d'Etat de la Géorgie protégés en vertu de l'art. 2, al. 1, let. b Armoiries:
Drapeau:
1686
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
b) Emblèmes d'Etat de la Suisse protégés en vertu de l'art. 2, al. 2, let. b Armoiries:
Drapeau:
1687
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Annexe III7
a) Indications de la Géorgie protégées en vertu de l'art. 2, al. 1, let. c Dénominations (adjectifs)
Translittérations / Transcriptions / Traductions en anglais (adjectifs)
Catégories de produit
Acharuli Chlechili Adjarian Chlechili
Fromage
Akhalkalakis Kartopili Akhalkalaki potato
Pomme de terre
Akhasheni
Vin
()
Ateni (Atenuri)
Vin
Bolnisi
Eau minérale
Borjomi
Eau minérale
Chacha
Spiritueux
Chogi
Fromage
Churchkhela
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Dambalkhacho
Fromage
Guda8
Fromage
Gurjaani
Vin
Imeruli Kveli Imeretian cheese
Fromage
()
Kakheti (Kakhuri)
Vin
Kardenakhi
Vin
7 8
Les translittérations, transcriptions et traductions sont données à titre d'exemples; elles ne restreignent pas la portée de l'art. 3, al. 2.
La protection de l'indication géographique «Guda» pour un fromage originaire de Géorgie ne fait pas obstacle à l'utilisation de la dénomination «Gouda» pour un type de fromage et comme élément de dénominations composées protégées à titre d'indications géographiques à l'égard de pays tiers.
1688
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations (adjectifs)
Translittérations / Transcriptions / Traductions en anglais (adjectifs)
FF 2019
Catégories de produit
Kartuli Kveli Georgian cheese
Fromage
Khvanchkara
Vin
Kindzmarauli
Vin
Kobi
Fromage
Kotekhi
Vin
Kutaisis Mtsvanili Kutaisi greens
Légume
Kvareli
Vin
Machakhelas Tapli Machakhela honey
Miel
Manavi
Vin
Matsoni
Produit laitier fermenté
Megruli Sulguni Megrelian Sulguni cheese
Fromage
Meskhuri Chechili Meskhetian Chechili
Fromage
Mitarbi
Eau minérale
Mukuzani
Vin
Nabeghlavi
Eau minérale
Napareuli
Vin
Sairme
Eau minérale
Skuri
Eau minérale
Sulguni
Fromage
Svanuri Sulguni Svanetian Sulguni cheese
Fromage
1689
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations (adjectifs)
Translittérations / Transcriptions / Traductions en anglais (adjectifs)
Catégories de produit
Sviri
Vin
Teliani
Vin
Tenili
Fromage
Tibaani
Vin
Tkibulis Mtis Chai Tkibuli Mountain tea
Thé
Tsinandali
Vin
Tushuri Guda9 Tushetian Guda cheese
Fromage
Tvishi
Vin
Utsera
Eau minérale
Vazisubani
Vin
Zvare
Eau minérale
b) Indications de la Suisse protégées en vertu de l'art. 2, al. 2, let. c Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Aargau
Catégories de produit
Vin
Aargauer Bure Kirsch
Aargau cherry spirit
Abricotine / Eaude-vie d'abricot du Valais
Abricotine / /-- ' Spiritueux Valais apricot / / spirit
9
/ Spiritueux
La protection de l'indication géographique « Guda » pour un fromage originaire de Géorgie ne fait pas obstacle à l'utilisation de la dénomination « Gouda » pour un type de fromage et comme élément de dénominations composées protégées à titre d'indications géographiques à l'égard de pays tiers.
1690
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Catégories de produit
Absinthe du Val-de-Travers
Val-deTravers absinth
--
/--
Spiritueux
Adelboden
/
Eau minérale
Aigle
/
Vin
Appenzell
/
Eau minérale
Appenzell Ausserrhoden
/
Vin
Appenzeller
/
Bière
Appenzeller
/
Fromage
Appenzeller Alpenbitter
Appenzell Alps herbal spirit
Spiritueux
/
Appenzeller Biber / Appenzeller Biberli
/
/ /
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Appenzeller Mostbröckli
/
Viande
Appenzeller Pantli
/
Viande
/
Viande
/
Eau minérale
Appenzeller Siedwurst
Aproz
Appenzell boiled sausage
1691
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Aubonne
/
Vin
Auvernier
Vin
Baarer
/
Bière
Badener
/
Bière
Baselbieter Burgermeister
/
Spiritueux
Baselbieter Kirsch Basel cherry / Spiritueux spirit
Baselbieter Marc
/
Spiritueux
Baselbieter Mira- Basel mirabelle belle spirit
/
()
Spiritueux
Baselbieter Pflümli
Basel plum spirit
/
Spiritueux
Baselbieter Basel prune Zwetschgenwasser spirit
/
Spiritueux
Basel-Landschaft
-/
Vin
Basel-Stadt
-/
Vin
Basler Eierkirsch
1692
Basel grape marc spirit
Basel cherry / and egg
liqueur
Spiritueux
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Basler Läckerli
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Bellinzona
/
Vin
Bern Berne
//
Vin
/
Spiritueux
/
Spiritueux
Bernbieter Birnenbrand
Bern pear spirit
Bernbieter Cherry Bern cherry Brandy Liqueur liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bern Morello cherry liqueur /
Spiritueux
Bernbieter Kirsch Bern cherry spirit
Spiritueux
/
Bernbieter Bern cherry Kirschen Liqueur liqueur
/
Spiritueux
Bernbieter Kräuterbitter
Bern herbal spirit
/
Spiritueux
Bernbieter Mirabellen
Bern mirabelle spirit
/ Spiritueux ()
Bernbieter Bern prune Zwetschgenwasser spirit
/
Spiritueux
1693
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Berner Alpkäse / Bern alpine / Berner Hobelkäse cheese / Bern / planing
/
cheese
Fromage
Berner Haselnusslebkuchen
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Bern hazelnut gingerbread /
Berner Honigleb- Bern honey kuchen gingerbread
/
Berner Zungenwurst
Bern tongue sausage
/ Viande
Bérudge de Cornaux
Cornaux Spiritueux
/
Bérudge plum spirit
Bex
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Vin
Bielersee Lac de Bienne
Vin
/
Bois du Jura
Jura wood
Boîte à musique de Sainte-Croix
Sainte-Croix music box /-
Bonvillars
1694
/
/
Bois Mécanique
Vin
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Bouchon vaudois Vaud cork- / shaped biscuit
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Boutefas
Viande
/
Brandy du Valais Valais brandy /
Spiritueux
Brienzer Holzschnitzerei
Brienz wood- carving /
Artisanat
Bündner Alpkäse
Grisons
/
alpine cheese
Fromage
Bündner Bergkäse Grisons mountain cheese
/
Fromage
Bündner Nusstorte Bündner / Engadiner walnut pie / Nusstorte Engadin walnut pie Tourte aux noix des Grisons / tourte aux noix d'Engadine
/ /
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Bündner Rohschinken
Bündner Röteli / Churer Röteli
Grisons cured ham /
Viande
Spiritueux
/
/ /
1695
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Bündner Salsiz / Bündner Doppelsalsiz
Bündnerfleisch
FF 2019
Catégories de produit
Viande
/
/
/
Grisons drycured beef Carne secca dei Grigioni
/
Viande
Calamin
/
Vin
Calanda
Bière
Canada du Valais Valais Cana- / da apple spirit
Cardon épineux genevois
Geneva thorny cardoon
Spiritueux
/ Légume
Castel San Pietro
/
Vin
Cervelas
/
Viande
Chablais
Vin
Chamoson
/
Vin
Château de Choully
/
Vin
Château de Collex
/
Vin
Château du Crest
/
Vin
Cheyres
/
Vin
1696
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Catégories de produit
Coing d'Ajoie
Ajoie quince / spirit
Spiritueux
Coing du Valais
Valais quince / spirit
Spiritueux
Conthey Coppa del Ticino
Ticino coppa /
Vin Viande
Cortaillod
Vin
Coteau de Bossy
Vin
Coteau de Bourdigny
Vin
Coteau de Chevrens
/
Vin
Coteau de Choulex
/
Vin
Coteau de Choully
Vin
Coteau de Genthod
Vin
Coteau de la vigne blanche
Vin
/
Coteau de Lully
Vin
Coteau de Peissy
Vin
Coteau des Baillets
Vin
Coteaux de Dardagny
Vin
Coteaux de Peney
Vin
Côtes de Landecy
Vin 1697
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Côtes de Russin
/ Vin
Côtes-de-l'Orbe
---/--
Crème double de la Gruyère
Gruyère
double cream /
Vin Produit laitier
Cressier
/
Vin
Cuchaule
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Damassine
/
Spiritueux
Découpage du Pays d'Enhaut
Pays
d'Enhaut / paper carving
Artisanat
Dézaley
Vin
Dézaley-Marsens
-/
Vin
Dôle
/
Vin
Domaine de l'Abbaye
Vin
Dorin
/
Vin
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Jura herbal spirit
-- / Spiritueux
Eau-de-vie Valais herbal -- / Spiritueux d'herbes du Valais spirit
1698
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Catégories de produit
Eau-de-vie de poire du Valais
Valais pear spirit
-- /
Spiritueux
Eau-de-vie de vin Valais wine du Valais spirit
-- /
Spiritueux
Einsiedler
/
Bière
Elmer
/
Eau minérale
/
Fromage
Emmentaler
Emmental
Emmentaler Bauernbratwurst
Emmental Viande
farmer frying / sausage
Emmentaler Kirsch
Emmental cherry spirit
/ Spiritueux
Epesses
/
Vin
Eptinger
/
Eau minérale
Ermitage du Valais / Hermitage du Valais
/
Vin
Féchy
Vin
Felsenau
Bière
Fendant
/
Vin
Fläsch
/
Vin
Formagella ticinese
/
Fromage
1699
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Formaggio d'alpe Ticino alpine ticinese cheese /
Fromage
Framboise du Valais
Spiritueux
Valais raspberry spirit
/
Freiämter Theiler- Freiamt Spiritueux
birnenbrand Theilers pear / spirit
Freiämter Freiamt prune Spiritueux Zwetschgenwasser spirit /
Fricktaler Kirsch
Fricktal cherry spirit
Fricktaler Pflümliwasser
Fricktal plum spirit /
Fully
/ Spiritueux
Spiritueux
Vin
Gâteau du Vully
Vully pie
Génépi du Valais
Valais genepi / Spiritueux spirit
Genève
/ Article de
boulangerie, pâtisserie ou confiserie
/
Vin
//
Montre
Genièvre
/
Spiritueux
Genièvre du Jura
Spiritueux
Genève / Genf
1700
Geneva
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Catégories de produit
Gentiane du Jura
Jura gentian
/
Spiritueux
Glarner
/
Bière
Glarner Alpkäse Glarus alpine Fromage d'alpage cheese glaronais Formaggio d'alpe glaronese
/
Fromage
Glarner Kalberwurst
Glarus veal sausage
/
Glarner Pastete
Glarus meat pie
/ Viande
Glarner Schiefer
Glarus slate
/
Pierre
/
Vin
Glarus
/ /
Viande
Golden du Valais Valais Golden / Spiritueux apple spirit
()
Goron
/
Vin
Gotthard Kräuter- Gotthard brand herbal spirit
/
Spiritueux
Grand Carraz
/
Vin
Grappa del Ticino / Grappa Ticinese
/
/
Spiritueux
1701
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Grappa della Val Bregaglia
/
Spiritueux
Grappa della Val Calanca
/
Spiritueux
Grappa della Val Mesolcina
/
Spiritueux
Grappa della Valle di Poschiavo
/
Spiritueux
Graubünden Grigioni
Vin
/
Gravenstein du Valais
Valais Gravenstein apple spirit
/
Spiritueux
Gruyère
Gruyere Greyerzer Gruviera
/
Fromage
Vin
/
Viande
Henniez
/
Eau minérale
Hergiswil
/
Artisanat
Hallau Hallauer Schinkenwurst
Huile de noix vaudoise
1702
Hallau ham sausage
Vaud walnut oil /
Huile
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Catégories de produit
Innerschwyzer Chrüter
Innerschwyz herbal spirit /
Spiritueux
Ittinger Jambon cru du Valais
/ Valais cured / ham
Walliser Rohschinken
Bière Viande
Jambon de la Borne
Viande
Jenins
/
Vin
Johannisberg du Valais
/
Vin
Jura
/
Vin
Kirsch d'Ajoie
Ajoie cherry / spirit
Spiritueux
Kirsch de la Béroche
La Béroche cherry spirit
Kirsch du Valais
Valais cherry / Spiritueux spirit
/ Spiritueux
Kirsch suisse Swiss cherry Spiritueux Schweizer Kirsch spirit
/
Knutwiler
/
Eau minérale
La Côte
/
Vin
La Feuillée
Vin
1703
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Lard sec du Valais Valais dry / cured bacon Walliser
Trockenspeck Lauerzer Kirsch
L'Etivaz
Leytron Lie de Dôle du Valais
Catégories de produit
Viande
Lauerz cherry / Spiritueux spirit
Lavaux L'Étivaz
FF 2019
Vin
Fromage
/
Vin
Valais Dôle lees spirit
Spiritueux
/
()
Lie du Mandement Mandement lees spirit
Spiritueux
/
()
Lie du Valais
/ () Spiritueux
Valais lees spirit
Ligerz Gléresse
Liqueur d'abricot Valais apricot / du Valais liqueur
Liqueur de framboise du Valais
Vin
// Spiritueux
Valais rasp- Spiritueux berry liqueur /
Liqueur de poires Valais WilWilliams du liams pear Valais liqueur
/
Spiritueux
Longeole
/
Viande
1704
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Luganiga ticinese / Luganighetta ticinese
/ /
/
Viande
Lutry
Vin
Luzern
/
Vin
Luzerner Birnenträsch
Lucerne pear spirit /
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Lucerne herbal spirit
Luzerner Kernobstbrand
Lucerne apple and pear / spirit
Luzerner Kirsch
Lucerne cherry spirit
Luzerner Pflümli
Lucerne plum / spirit
Spiritueux
Spiritueux
()/
Spiritueux
Spiritueux
/
Spiritueux
Luzerner Theiler- Lucerne Spiritueux
birnenbrand Theilers pear / spirit
Luzerner Williams Lucerne Spiritueux
Williams pear / spirit
1705
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Luzerner Lucerne Zwetschgenwasser prune spirit
Spiritueux
/
Maienfeld
/
Vin
Malans
/
Vin
Malvoisie du Valais
/
Vin
Mandement de Jussy
/
Marc d'Auvernier Auvernier brandy
/
Spiritueux
Marc de Dôle du Valais
Valais Dôle brandy
/
()
Spiritueux
Meringue de la Gruyère
Gruyère meringue
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Mirabelle d'Ajoie Ajoie mirabelle spirit
/
Spiritueux
Mirabelle du Valais
/
Spiritueux
Mont-sur-Rolle
--/-
Vin
Morges
/
Vin
Munder Safran Nendaz
1706
Vin
Valais mirabelle spirit
Mund saffron /
/
Epice Eau minérale
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Neuchâtel
/
Vin
Neuchâtel Neuenburg
/
Montre
Nidwalden
/
Nidwaldner Alpkäse
Nidwald Fromage
alpine cheese /
/ Vin
Nostrano
Vin
Obwalden
/
Vin
Obwaldner Alpkäse
Obwald
alpine cheese /
Fromage
Païen / Heida
//
Vin
Pain de seigle Valais rye valaisan bread Walliser Roggenbrot
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Panettone ticinese Ticino panet- / Article de tone boulangerie,
pâtisserie ou confiserie Passugger
/
Eau minérale
Poire à Botzi
/
Fruit
Poire d'Orange de La Baroche la Baroche Orange pear spirit
/
Spiritueux
Poire d'Ajoie
/
Ajoie pear spirit
Spiritueux
1707
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Catégories de produit
Pomme d'Ajoie
Ajoie apple spirit
/
Spiritueux
Pomme du Valais Valais apple spirit
/
Spiritueux
Prune d'Ajoie
Ajoie plum spirit
/
Spiritueux
Prune du Valais
Valais plum spirit
[ / Spiritueux
Prune impériale de La Baroche / Spiritueux la Baroche imperial plum spirit
Pruneau du Valais Valais prune / spirit
Spiritueux
Raclette du Valais Valais ra / Walliser Raclette clette cheese
Fromage
Rhäzünser
/
Eau minérale
Rheintaler Ribel / Türggen Ribel
/ Céréale
/ /
Rhubarbe du Vully
Vully rhubarb /
Légume
Rigi Kirsch / Zuger Kirsch
Rigi cherry / / Spiritueux spirit / Zug
cherry Spirit/ ueux
Rougemont
/
Vin
Saillon
/
Vin
1708
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Saint-Saphorin Salame ticinese
-/- Ticino salami /
FF 2019
Catégories de produit
Vin Viande
Salgesch Salquenen
//
Vin
Salvagnin
/
Vin
Satigny
Vin
/
Saucisse aux choux vaudoise
Vaud cabbage / sausage
Viande
Saucisse d'Ajoie
Ajoie sausage /
Viande
Saucisson neuchâ- Neuchâtel telois / Saucisse sausage neuchâteloise
/
Viande
/
Saucisson vaudois Vaud sausage /
Viande
Savièse
/
Vin
Sbrinz
/
Fromage
/
Fromage
Schabziger
Sapsago
Schaffhausen
/
Vin
Schaffhausen Schaffhouse
//
Montre
Schwarzbuben Kirsch
/ Schwarz / buben cherry spirit
Spiritueux
1709
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Catégories de produit
Schweizer Kräuterbonbon Bonbon aux herbes suisses
Swiss herbal sweet /
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Schweizer Schokolade Chocolat suisse Cioccolato svizzero
Swiss chocolate
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
/ / /
Schweizer Tilsiter Swiss tilsit Tilsit suisse
/ Fromage
/
Schwyz
/
Vin
Seeländer Kirsch
Seeland cherry spirit
Seeländer Pflümliwasser
Seeland plum spirit /
Spiritueux
Sel de Bex
Bex salt
/
Sel
Sel du Jura
Jura salt
/
Sel
Sierre Siders
/
Vin
Sion Sitten
//
Vin
Solothurn
/
Vin
St. Gallen
/
Vin
St. Galler
/
Bière
1710
Spiritueux
/
/
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
St. Galler Biber / St. Galler Biberli
St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst
/
/ /
St Gallen frying sausage / St Gall frying veal sausage
FF 2019
Catégories de produit
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Viande
/ /
/
St. Galler Alpkäse St Gallen
/
alpine cheese
Fromage
St. Galler Schüblig St Gallen schüblig sausage
/
Viande
Swiss Suisse Schweiz
Montre
Tête de Moine, Fromage de Bellelay
,
/ /
Fromage
Thunersee
/
Vin
Thurgau
/
Vin
Ticino / Bianco del Ticino / Rosato del Ticino / Rosso del Ticino
/ / Vin
/
Tirggel
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
1711
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
Catégories de produit
Toggenburger Biscuit
Toggenburg biscuit
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Tomme vaudoise
/
Fromage
Twann Douanne
/
Vin
Uri
Vin
/
Fromage
Urner Alpkäse
/
Uri alpine cheese
Urschwyzer Urschwyz Kräuterbranntwein herbal wine spirit
Spiritueux
/
Urschwyzerkirsch Urschwyz cherry spirit
Spiritueux /
Vacherin fribourgeois
/
Fromage
Vacherin Mont-d'Or
-/
-
Fromage
Valais Wallis
Vin
Valaisanne
/
Bière
Montre
Vallée de Joux
/
Joux Valley
Valser / Valser St. Petersquelle
/ Eau minérale
/
Vaud
Vin
Vaumarcus
Vin
1712
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
FF 2019
Catégories de produit
Viande séchée du Valais dryValais cured beef Walliser Trockenfleisch
Viande
/
Villeneuve
/
Vin
Villette
/
Vin
Vully
Vin
Walliser Chrüter
Valais herbal / spirit
Spiritueux
Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse
Werdenberg / sour cheese / / Bloder cheese /
Fromage
Willisauer Ringli
Willisau ring biscuit /
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Yvorne
/
Vin
Zincarlin
/
Fromage
Zug
/
Vin
Zuger
/
Bière
Zuger Kirschtorte Zug cherry layer cake
/
Article de boulangerie, pâtisserie ou confiserie
Zürich
/
Vin
Zürichsee
/
Vin
1713
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
Dénominations
Zurzacher
1714
Traductions en Translittérations / Transcriptions / Traductions anglais et en en géorgien langues nationales
/
FF 2019
Catégories de produit
Eau minérale
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Annexe IV
a) Point de contact de la Géorgie Centre national de la propriété intellectuelle de la Géorgie Sakpatenti
b) Point de contact de la Suisse Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle
1715
Reconnaissance mutuelle et protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance. Ac. avec la Géorgie
FF 2019
Annexe V
a) Registres nationaux et listes de la Géorgie Registre national des appellations d'origine et des indications géographiques de produits et des personnes physiques et morales autorisées à utiliser les appellations d'origine et les indications géographiques.
b) Registres nationaux et listes de la Suisse
10 11 12
Registre des appellations d'origine protégées et des indications géographiques protégées pour les produits agricoles, les produits agricoles transformés, les produits sylvicoles et les produits sylvicoles transformés conformément à l'ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles, des produits agricoles transformés, des produits sylvicoles et des produits sylvicoles transformés10.
Répertoire suisse des appellations d'origine contrôlée pour les vins tenu par l'Office fédéral de l'agriculture conformément à l'art. 25 de l'ordonnance du 14 novembre 2007 sur la viticulture et l'importation de vin11.
Registre des appellations d'origine protégées et des indications géographiques protégées pour les produits non agricoles conformément à l'ordonnance du 2 septembre 2015 sur le registre des appellations d'origine et des indications géographiques pour les produits non agricoles12.
RS 910.12 RS 916.140 RS 232.112.2
1716